3776 "Saijiki" Lyrics Unofficial Translation


Log of the wiki(https://seesaawiki.jp/almanac/d/Saijiki_Lyrics)

3776 Saijiki Lyrics Translation Unofficial Project 3776 歳時記 非公式英訳プロジェクト

January, Single metre, in F / 睦月一拍子ヘ調 Mutsuki Ichi-byoushi He-chou
February, Duple metre, in F# / 如月二拍子嬰へ調 Kisaragi Ni-byoushi Ei-He-chou
March, Triple metre, in G / 弥生三拍子ト調 Yayoi San-byoushi To-chou
April, Quadruple metre, in G# / 卯月四拍子嬰ト調 Uzuki Yon-byoushi Ei-To chou
May, Quintuple metre, in A/ 皐月五拍子イ調 Satsuki Go-byoushi I chou
June, Sextuple metre, in A#/ 水無月六拍子嬰イ調 Minazuki Roku-byoushi Ei-I chou
July, Septuple metre, in B/ 文月七拍子ロ調 Fumitsuki Nana-byoushi Ro chou
August, Octuple metre, in C/ 葉月八拍子ハ調 Hazuki Hachi-byoushi Ha chou
September, Nonuple metre, in C#/ 長月九拍子嬰ハ調 Nagatsuki Kyuu-byoushi Ei-Ha chou
October, Decuple metre, in D / 神無月十拍子ニ調 Kannazuki Juu-byoushi Ni chou
November, Undecuple metre, in D# / 霜月十一拍子嬰ニ調 Shimotsuki Juuichi-byoushi Ei-Ni chou
December, Duodecuple metre, in E / 師走十二拍子ホ調 Shiwasu Juuini-byoushi Ho chou

January, Single metre, in F / 睦月一拍子ヘ調 Mutsuki Ichi-byoushi He-chou 

On the booklet(introduction):
One: Fuji, two: a hawk and three: an eggplant*1. Mt. Fuji is indispensable from New Year's Day. 一富士二鷹三茄子。正月から富士山は欠かせません。

Track1 0:15
New Year is nice(a nursery song) 正月はええもんだ Shogatsu wa Ee monda
New Year is nice 正月はええもんだ Shogatsu wa Ee monda
Putting Tabi(Japanese traditional socks) and Setta(Japanese traditional sandals) on your chapped feet, あかぎれ足に 足袋 雪駄 Akagire ashi ni Tabi Setta
Dressed in red, playing Hanetsuki(Japanese traditional Badminton), 赤いべんべ着て 羽子ついて Akai bembe kite Hane tsuite
Eating rice like snow 雪のような 飯食べて Yuki no youna Mama tabete
Garnishing with fish like a Yuzuriha*2.(a leaf decorated on Kagamimochi[Japanese traditional "new year rice cake"]) ゆずり葉のような 魚添えて Yuzuriha no youna Toto soete
Eating Amo*3 like a piece of wood (or a leaf of wood?)*4 こっぱのような 餅食って Koppa no youna Amo kutte
Spinning a top and flying a kite こまを回して たこ揚げて Koma wo mawashite Tako agete
Hitting a Hanekko(Shuttlecock for Hanetsuki) and bouncing a Mari(trad. ball) 羽根っ子ついて まりついて Hanekko tsuite Mari tsuite
At last I have lent you one kan*5 これで 一貫貸せ申した Kore de Ikkan kase moushita

Track1 5:05
Come come snow(a nursery song) 雪やコンコン Yuki ya Konkon
Come come snow, 雪やコーンコン Yuki ya Ko-onkon
Come come hail, あられやコーンコン Arare ya Ko-onkon
On the persimmon tree of the temple お寺の柿の木に Otera no Kaki no Ki ni
Pile up, snow! いっぱい積れコーンコン Ippai tsumore Ko-onkon

Track1 around 5:40-
Chiyono is playing onomatopoeias of snow:
Shin... Shin... しん…しん… This way of snowing is deeply quiet
Hara... Hara... はら…はら… This is how snow falls lightly
Chira... Chira... ちら…ちら… This snow is falling in a twisted pattern

From Track2 0:46 She starts to say:
Saku-Saku...さくさくっ : This is usually considered to be the sound of stepping on snow rather than the sound of falling snow. Or maybe it's the sound of shoveling snow.


February, Duple metre, in F# / 如月二拍子嬰へ調 Kisaragi Ni-byoushi Ei-He-chou 

On the booklet(introduction):
In February, the snow on Mt. Fuji is very beautiful. "Valentine's Day in 2037" is a song about the feelings of snow on Mount Fuji.[Chiyono sings this song putting herself in snow's place.] 二月は富士山の雪がとてもキレイ。「2037年のバレンタイン」は、富士山に積もる雪の気持ちの唄です。

Track2 0:26
Go out, Demons(a nursery song) 鬼は外 Oni wa Soto
Go out, Demons! Come in, Fortune! 鬼は外 福は内 Oni wa Soto, Fuku wa Uchi
Smash the eyes of Demons! 鬼の眼を ぶっつぶせ Oni no Manako wo Buttsubuse

Track2 1:10
Valentine's Day in 2037 2037年のバレンタイン Nisensanjunana-nen no Valentine
Moderately toned [/slim /lean] 適度に引き締まった Tekido ni Hikishimatta
this fresh body [of mine?], このフレッシュボディ Kono fresh body
You like that sort of thing, don't you?*6 そういうの、 好きでしょ?Sou iu no Suki desho?
The proportion in February 二月のプロポーション Nigatsu no Proportion
The spring haze that stands out well from a distance 遠くからもよく目立つ To-oku kara mo yoku Medatsu/ 春の霞はまだ Haru no Kasumi wa mada
hasn't come (here) to disturb me yet. 邪魔しに来ない Jama shi ni Konai
Sky is clear in February. 二月は澄んだ空 Nigatsu wa Sunda Sora
Of all the fashions that come in and go out, 駆け抜ける流行りごとの中 Kakenukeru Hayarigoto no naka
[Valentine's Day is?] a bit of my favorite. *7 ちょっとだけお気に入り Chottodake Okiniiri
Isn't it just perfect for the season when I'm beautiful? 私がキレイな季節にピッタリじゃない? Watashi ga Kirei na Kisetsu ni Pittari janai?
(※Refrain) I want to give you a present of ※バレンタインに贈りたいんだ Valentine ni Okuritain da
Blue sky and white me, 青い空 白い私を Aoi Sora Shiroi Watashi wo
I'll also give you my body, 体もキミにあげる Karada mo Kimi ni Ageru
Spring water a dozen years from now. *8 十数年先の湧水 Ju su nen gono Yusui
After a thousand years[from now? from the past?], there won't be any more demons. さすがに千年も続けば Sasuga ni Sen-nen mo Tsuzukeba/鬼もいなくなるでしょ Oni mo Inaku Naru desho
Nowadays, they don't sprinkle beans[to attack the Demons], instead, they wrap nori(seaweed laver, which used for wrapping around Sushi). 今どきは豆は撒かずに海苔を巻くみたいね Imadoki wa Mame wo Makazu ni Nori wo Maku mitai ne*9
Of all the fashions that come in and go out, 駆け抜ける流行りごとの中 Kakenukeru Hayarigoto no naka
There are some things I don't want gone yet. まだ去ってほしくないこともある Mada Satte Hoshiku nai koto mo aru
"White" means me, right? ホワイトって私のことだよね?White ...te Watashi no Koto dayo ne?
What are you going to give me that day?*10 キミはその日何をくれるのかな Kimi wa Sono Hi Nani wo Kureru no kana
Look, these days, I'm*11 みて、 最近の私 Mite Saikin no Watashi
somewhat too skinny, ain't I? なんだかやせ気味じゃ Nandaka Yase gimi ja
I'm thinking too much, you know. ない? 考えちゃうよね、 いろい Nai? Kangae chau yone iroi-
It's not your fault, is it? ろ キ -ro ki-/ミ のせいじゃ Mi no Sei ja-/ナイよね? そのうちナク Nai yo ne? Sono uchi Naku
Before long, maybe, the white color will be gone. ナったりして シロイNakunattari Shite Shiroi-/ロRo
That might melt faster than chocolate, I guess. チョコレートよりもChocolate yori mo/早く溶けるのかなHayaku Tokeru no kana
I won't forgive you if that's your fault! キミのせいだったらKimi no Sei datta ra/許さないからねっ!Yurusanai kara ne...!
I want to send you [a present] for Valentine's Day. バレンタインに贈りたいんだ Valentine ni Okuritain da
How long are you going to be there watching over me? キミはいつまで見守ってくれるのかな Kimi wa Itsu made Mimamotte kureru nokana
(※Refrain) (※くりかえし)
In 2037 too, I want to send you [a present] 2037年もキミに贈りたい Nisensanjunana-nen mo Kimi ni Okuritai
In 2038 too, I want to send you [a present] 2038年もキミに贈りたい Nisensanjuhachi-nen mo Kimi ni Okuritai
In 2039 too, I want to send you [a present] 2039年もキミに贈りたい Nisensanjukyu-nen mo Kimi ni Okuritai

March, Triple metre, in G / 弥生三拍子ト調 Yayoi San-byoushi To-chou 

On the booklet(introduction):
In March, the creatures living on Mt. Fuji get more lively. "Shunmin" is a song about the feelings of a frog living in the sea of trees at the foot of Mount Fuji.[Chiyono sings this song putting herself in a flog's place.] 三月になると富士山で暮らす生物も生き生きしてきます。「しゅんみん」は、富士山の樹海に住む蛙の気持ちの唄です。

Track3 0:50
Whose child is a Tsukushi(a nursery song) つくし何の子 Tsukushi Nan no Ko
Whose child is a Tsukushi[=Fertile shoots of field horsetails]? It's the child of Sugina[field horsetails(Equisetum arvense)] つくし何の子 すぎなの子 Tsukushi Nan no Ko Sugina no Ko
Whose child is a Tsukushi? It's the child of Sugina つくしだれの子 すぎなの子 Tsukushi Dare no Ko Sugina no Ko

Track3 1:00
Sleeping in the spring しゅんみん Shun-min
I'm sleepy 眠い Nemui
Still sleepy まだ眠い Mada Nemui
Still sleepy まだ眠い Mada Nemui
Still sleepy まだ眠い Mada Nemui
Why did I wake up? なぜ私目覚めたのかな Naze Watashi Mezameta nokana
I'm sleepy 眠い Nemui
Spring hasn't started yet 春はまだ始まらない Haru wa Mada Hajimaranai
Not yet まだ Mada
Achoo! くしゅん! Kushun
Surely I don't have hay fever 花粉症じゃないはず Kahunsho ja nai hazu
Of course そのはず Sono hazu
Achoo! くしゅん! Kushun
[My] body and lava are still a good fit 体と溶岩はなおフィット Karada to Yogan wa Nao Fit
Also, the noise of leaves is still 木の葉のノイズもまだまだ Konoha no Noise mo mada mada
Rustling. 騒いでる Sawai deru
I'm not mistaken. 勘違いじゃない Kanchigai ja nai
I'm sleepy 眠い Nemui
Sleepy sleepy sleepy 眠い 眠い 眠い Nemui Nemui Nemui
Sleepy 眠い Nemui
I can hear voices in the distance 遠くから声が聞こえる Toku kara Koe ga Kikoeru
Maybe it's just my imagination 気のせいだな Kino sei dana
Sleepy 眠い Nemui
Spring hasn't started yet 春はまだ始まらない Haru wa Mada Hajimaranai
My [spring] 私の Watashi no
Achoo! くしゅん! Kushun
I know I don't have hay fever 花粉症じゃなかった Kahunsho ja nakatta
Then what? じゃあなに? Jaa nani
Achoo! くしゅん! Kushun
I'm not going to look up at the sky yet 空はまだ見上げないよ Sora wa Mada Miage naiyo
What if I'm not mistaken? 勘違いじゃなかったらどうする Kanchigai ja Nakattara Do Suru
If I really wake up 本当に起きたら Honto ni Okitara
I can't sleep [again] 眠れなくなるよ Nemure naku Naru yo
I'm sleeping 眠る Nemuru
I'm sleepy 眠い Nemui
I'm sleepy 眠い Nemui
I'm sleeping 眠る Nemuru
I'm sleeping 眠る Nemuru
Still sleepy まだ眠い Mada Nemui
Still sleepy まだ眠い Mada Nemui
Still sleeping まだ眠る Mada Nemuru
Still sleeping まだ眠る Mada Nemuru

April, Quadruple metre, in G# / 卯月四拍子嬰ト調 Uzuki Yon-byoushi Ei-To chou 

On the booklet:
April. Mt. Fuji and cherry blossoms go together perfectly! 四月。富士山と桜の相性はバッチリ。

Track3 4:45
Cherry, Cherry(Traditional fork song) さくら さくら Sakura Sakura
Cherry [blossoms], Cherry [blossoms] さくら さくら Sakura Sakura
The sky in March 弥生の空は Yayoi no Sora wa
Spreads as far as your eyes can see 見渡す限り Miwatasu Kagiri
[Are the blossoms(?)] Haze or clouds? 霞か雲か Kasumi ka Kumo ka
[They are] So fragrant 匂いぞ出ずる Nioi zo Izuru
Now, now いざや いざや Izaya Izaya
Go and see 見にゆかん Mini Yukan
Together もろともに Morotomo ni
Cherry [blossoms], Cherry [blossoms] さくら さくら Sakura Sakura
As far as you survey the sky in March 弥生の空をば Yayoi no Sora wo ba/見渡す限り Miwatasu Kagiri
Now, now いざや いざや Izaya Izaya
[Let's go] together もろともに Morotomo ni
Cherry [blossoms], Cherry [blossoms] さくら さくら Sakura Sakura
[Under?] The sky in March 弥生の空は Yayoi no Sora wa
[Spread(s)?] As far as your eyes can see 見渡す限り Miwatasu Kagiri
Uguisu[Japanese nightingale] in a plum tree 梅にはうぐいす Ume niwa Uguisu
Ho Hokekyo[warbling voice of the Uguisu] ホーホケキョHo Hokekyo
Cherry [blossoms], Cherry [blossoms] さくら さくら Sakura Sakura
Under the sky in March 弥生の空は Yayoi no Sora wa
as far as your eyes can see 見渡す限り Miwatasu Kagiri
Spread the blossoms of haze 霞の花よ Kasumi no Hana yo
Now, now いざや いざや Izaya Izaya
Go and see 見にゆかん Mini Yukan

May, Quintuple metre, in A/ 皐月五拍子イ調 Satsuki Go-byoushi I chou 

On the booklet:
May is the season for tea picking. "Eighty-eighth Night" is a song about the feelings of the tea leaves in the tea fields that add color to the landscape of Mt Fuji.[Chiyono sings this song putting herself in a tea leaf's place.] 五月はお茶摘みの季節。「八十八夜」は、富士山の風景を彩る茶畑の、茶葉の気持ちの唄です。

Track4 1:06*12
The Eighty‐eighth Night *13 八十八夜 Hachjju Hachi Ya
I was [will be?] born in May*14, わたし五月生まれよ Watashi Gogatsu Umare yo
Do you know that? 君は知ってる? Kimi wa Shitteru?
Now*15 I'm not born yet, 今は私はまだ生まれてはいない Ima wa Mada Umarete was inai
Did you know that? 知ってた? Shitteta?
Now I'm just being watched [/ now I just can see there?] 今は見られてるだけ Ima wa Mirare teru dake
I can't go there そこに行けない Soko ni Ikenai
[I'm] Deficient in vitamins and minerals ビタミン ミネラル不足 Vitamin Mineral Busoku
[There are] Not enough colors, too 色も足りない Iro mo Tarinai
If the spring just comes, 春が来て Haru ga Kite
And if you just sprout [without any care], 芽生えるだけでは Mebaeru dake de wa
Then so often you just wither away そのまま枯れちゃうこともねよくあるの Sonomama Karechau Koto mo ne Yoku Aruno
Going beyond[/over] eighty-eight nights, 八十八の夜を越え Hachiju Hachi no Yoru wo Koe
I'm aiming for the day when I meet you. 君に出会うその日を目指して Kimi ni Deau Sono Hi wo Mezashite
The eighty-eighth night has not yet come. [/During the eighty-eight nights (I'm) yet (protected...)] 八十八の夜はまだ Hachiju-hachi no Yoru wa Mada
I'm protected by anti-frost fans 防霜ファンに守られながら Boso Fan ni Mamorare Nagara
Please stir the icy air right now 今すぐにかき混ぜて Ima Suguni Kakimazete/凍った空気 Ko-otta Kuki
I don't like nights without a breeze yet わたし風のない夜は Watashi Kaze no Nai Yo wa/今は苦手 Ima wa Nigate
Tonight, please send the wind from the sea all night 今夜 海からの風 Konya, Umi kara no Kaze/ずっと送って Zutto Okutte
I actually have a problem with clear nights yet 今はよく晴れた夜も Ima wa Yoku Hareta Yo mo/実は苦手 Jitsu wa Nigate
Clouds over the mountain, come on 山にかぶってる雲おいで Yama ni Kabutteru Kumo Oide
And cover me 覆って O-otte
Spring is coming, 春が来る Haru ga Kuru
New buds are blowing, 新しい芽吹き Atarashii Mebuki
I've been there for teasing you (all the time) [/Have you been there for teasing me (all the time)?] ちょっかい出すため在り続けていたの Chokkai Dasu Tame Ari Tsuzukete itano
Over eighty-eight nights 八十八の夜を越え Hachiju Hachi no Yoru wo Koe,
Just wait for me to be reborn. 生まれ変わる私を待っていて Umare kawaru Watashi wo Matte ite
The eighty-eighth night has not yet come. 八十八の夜はまだ Hachiju-hachi no Yoru wa Mada
Anti-frost fans, the sea, the mountains, 防霜ファンも海も山も Boso Fan mo Umi mo Yama mo
Please warm up the frozen air right now 今すぐに温めて Ima Suguni Atatamete/凍った空気 Ko-otta Kuki
Going beyond eighty-eight nights, 八十八の夜を越え Hachiju Hachi no Yoru wo Koe
I'm aiming for the day when I live with you and heal you. 君と暮らし癒す日を目指して Kimi to Kurashi Iyasu Hi wo Mezashite
When is the eighty-eighth night? 八十八の夜はいつ Hachiju Hachi no Yoru wa Itsu
Farewell to the anti-frost fans that day 防霜ファンもその日お別れ Boso Fan mo Sono Hi Owakare
Now I'm an immature leaf yet 今はまだ みるい私 Ima wa Mada Mirui *16 Watashi
Until the day I'm picked 摘まれるまで Tsumareru made

Track 5, 0:01 Chiyono announces the Eighty-eighth night("Hachiju Hachi ya"), when she, the tea leaf, is picked. At the same time she does the usual 3776 counting (hi fu mi, hi fu mi yo itsu mu na, hi fu mi yo itsu mu na, ichi ni san shi go roku) with the 23rd beat melody (something like jumping on harmony at high notes)of the original the 88th night. Actually I would say the original is more exciting from the complexity of the beats, the overlap of 16 beats vs 23 beats. You can buy the original one from OTOTOY, this page.

The quintuple metre (5/4) starts from Track5 0:03 with the start of the bass line and ends at 1:20

Track5 0:15
Tsumbana*17(A nursery song) つんばな
Tsumbana Tsumbana つんばな つんばな Tsumbana Tsumbana
Wind them around your ears and eat them 耳にまいて 食べろ Mimi ni Maite Tabero

Track5 0:51
Eyeballs of a Frog(A nursery song)*18 蛙の目玉 Kaeru no Medama
Put burning moxa on eyeballs of a frog 蛙の目玉に 灸すえて Kaeru no Medama ni Kyu Suete
Let's see if it can jump or not とべるかとべねか やってみろ Toberu ka Tobene ka Yatte miro
If it still wants to jump, let it jump*19 それでもとぶなら とんでみろ Sore demo Tobu nara Tonde miro

Track5 1:21
Song of May さつきうた Satsuki uta
The song of May is now-defunct [not sung any more?] 今はなき Ima wa naki/さつきうた Satsuki uta
So, at least here and now, [I'll say] "Itadakimasu" and "Gochisosama"*20. だからせめてDakara Semete/今ここで Ima Kokode/いただきますItadakimasu/ごちそうさまGochisosama

Track5 2:31
Rice Planting Dance Song (Traditional Fork Song)(Excerpt)*21 田植え舞唄 (抜粋)Ta-u-e Mai Uta
Let's plant young seeds 若種植えうよ Waka Tane U-e uyo
Let's plant nursery plants 苗種植えうよ Nae Tane U-e uyo
Maidens take them in their hands and hands 乙女の手に 手をとりて Otome no Te ni Te wo Tori te
They pick them up 拾いとるとよ Hiroi Toru toyo
Now[/Here we go], Now, Now, Now いざや いざや いざや いざや Izaya Izaya Izaya Izaya
I plant rice in the rice field, soaking the hem in the May rain 五月雨に みすそぬらして Samidare ni Misuso Nurashite
I will offer this rice to celebrate your longevity 植ゆる田を 君が千歳の Uyuru Ta wo Kimi ga Chitose no/みまくさにせん Mimakusa ni Sen
Now, Now, Now, Now いざや いざや いざや いざや Izaya Izaya Izaya Izaya
You [=god] are thriving (May these nursery plants also thrive) みましもしげや Mimashi mo Shige ya
(Maiden’s) Hands taking the young nursery plants, 若苗取る手やは Wakanae Toru Te ya wa
(Maiden’s) Hands taking the white gems are 白玉取る手こそ Shira-tama Toru Te koso
like white gems themselves. They sway. Flower of rice. 白玉なゆらや とみくさの花 Shira-tama na Yuraya Tomikusa no Hana
Now, Now, Now, Now いざや いざや いざや いざや Izaya Izaya Izaya Izaya

Track5 3:02
(Song of rice cuisine/Array of rice cuisine)*22 (ごはんのうた/米料理の羅列)
Seafood risotto, Sushi, Rice crackers, Rice omelet, Fried rice with crab and lettuce, Ten-don[a bowl of rice topped with tempura] (I like them!) 海鮮リゾット 寿司 煎餅 オムライス ヒレカツ丼 カニレタス炒飯 天丼 (すきー) Kaisen Risotto, Sushi, Sembei, Omelet Rice, Hirekatsu-don, Kani Lettuce Chahan, Ten-don (Suki-)
Aemonmeshi*23, Thai stirfried minced pork with basil(Pad Gaprao on rice), Bibimbap, Seco de Pollo, Paella, Jambalaya, Puto (I must eat them!)*24 あえもんめし ガパオライス ビビンバ セコ・デ・ポロ パエリア ジャンバラヤ プト (くわねば) Aemonmeshi, Gapao rice, Bibimbap, Seco de Pollo, Paella, Jambalaya, Puto (Kuwaneba)
Loco Moco, Curry rice, Rice pilaf, Rice flour bread, Pho, Fried rice with crab and lettuce*25, Rice cake (I like them!) ロコモコ カレーライス ピラフ 米粉パン フォー カニレタス炒飯 餅 (すきー)Loco Moco, Curry rice, Pilaf, Komeko Pan, Pho, Kani Lettuce Chahan, Mochi (Suki-)
Rice with Corn, Rice with Wakame[a sort of seaweed], Garlic Rice, Turmeric Rice, Butter Rice, Furikake Rice*26, Bean Rice (I wanna eat them!) とうもろこしご飯 わかめご飯 ガーリックライス ターメリックライス バターライス ふりかけご飯 豆ご飯 (くわせろ)Tomorokoshi Gohan, Wakame Gohan, Garlic Rice, Turmeric Rice, Butter Rice, Furikake Gohan, Mame Gohan (Kuwasero)

Track5 4:45
Rice Planting Song in Hokusun*27 北駿の田植え唄 Hokusun no Ta-u-e uta
From the east, YO E(Sort of a chant), coming out through clouds 東よりヨーエ雲掻き分けて Higashi yori YO E Kumo Kaki wakete
YA NO E, the rising sun ヤノーエー出づる日は YA NO E Izuru Hi wa
the rising sun, YO E 出づる日はヨーエ― Izuru Hi wa YO E
Don't go to the west, YA NO E 西には遣らでヤノーエー Nishi ni wa Yarade YA NO E
Shine here! A YOI YOI ここで照れアーヨイヨイ Koko de Tere A YOI YOI
(The sun, who comes out through clouds from the east, please do not go to the west, please shine here.)

June, Sextuple metre, in A#/ 水無月六拍子嬰イ調 Minazuki Roku-byoushi Ei-I chou 

On the booklet:
June. Many fireflies come to the place where the subterranean water of Mt. Fuji springs and the water is clean. 六月。富士山の伏流水が湧く、水がきれいな場所には蛍もたくさんやってきます。

Track5 5:30
Come Hotaru(Fireflies) (A nursery song) ほたる来い Hotaru Koi
Ho, Ho, Hotaru(Fireflies), come here ほ ほ ほたる来いHo Ho Hotaru Koi
The water over there tastes bitter あっちの水は にがいぞ Acchi no Mizu wa Nigai zo
The water over there tastes better こっちの水は 甘いぞ Kocchi no Mizu wa Amai zo
Ho, Ho, Hotaru, come here ほ ほ ほたる来いHo Ho Hotaru Koi
Serpents and vipers, get away! 蛇も蝮もどけどけ Hebi mo Mamushi mo Doke Doke
I'm a craftsman, a blacksmith おれはかじ屋の番子だぞ Ore wa Kajiya no Banko dazo
I've got wooden hammers and metal hammers 才槌金槌持ってるぞ Saizuchi Kanazuchi Motteru zo
Ho, Ho, Hotaru, come here ほ ほ ほたる来いHo Ho Hotaru Koi

Track6 3:13
Snail, Snail(a nursery song) まいまい Mai Mai
Snail, Snail まいまい Mai Mai
Stick your horns, つの出せ Tsuno Dase
Stick your dart, 槍出せ Yari Dase
Stick your head [right out of your shell] あたま出せ Atama Dase
Whether we boil you or bake you 煮ても焼いても Nite mo Yite mo
We can't eat you 食われんぞ Kuwaren zo

Chiyono is playing onomatopoeias of rain and thunder around here, getting gradually heavier. Starting from Pochon (ぽちょん) for a rain drop, Shitoshitoshitoshito....(しとしと)for a light rain, Zaza... Zazaza (ざざっ ざざざざっ) for a normal rain, Zaaaaaaaa!(ざーー)or Basha(n)! (ばしゃ[ん]!)for a pouring rain, Gorogoro, Gorogorogoro (ごろごろ、ごろごろごろ)for roars of thunder, Pikkkaaaan(ぴっかーん)or Piripiri! (「ぴりぴりっ」) for lightnings. Late June is the rainy season in Japan.

Track6 5:00
Rain, rain, stop falling(a nursery song)*28 雨々 やんどくれ Ame Ame Yandokure
Rain, rain, stop falling 雨々 やんどくれ Ame Ame Yandokure
Please fall tomorrow night 明日の晩に 降っとくれ Ashita no Ban ni Huttokure

July, Septuple metre, in B/ 文月七拍子ロ調 Fumitsuki Nana-byoushi Ro chou 

On the booklet:
In July, Mt. Fuji is open for climbers. "Repeater" is a song about the feelings of the mountain trail on Mt. Fuji. [Chiyono sings this song putting herself in the mountain trail's place.] 七月は富士山も山開き。「リピーター」は、富士山の登山道の気持ちの唄です。

The septuple part (7/4) starts from Track 0:00. From 0:11, Chiyono sings "Rain, rain, stop falling" in 7/4, about which she said "impossible"*29.

Track7 1:03
Repeater(s) リピーター Repeater
Goodbye, come again さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
I'll be here as long as people come ずっとここにいる Zutto Koko ni Iru 人が来る限り Hito ga Kuru kagiri
I've been looking forward to it, too 待ち侘びてたのは私も同じさ Machi wabiteta no wa Watashi mo Onaji sa
I can't wait to see what the view 楽しみだねー どんな景色が Tanoshimi dane- Donna Keshiki ga
looks like. It's July, the start of the mountain-climbing season 見えるのかな 7月山開き Mieru no kana Shichi-gatsu Yama biraki
Everyone who passes by pats me on the head 通る人はみんな頭を撫でてくれる To-oru Hito wa Minna Atama wo Nadete kureru
Kongou-zue(Wooden staffs for Mt Fuji climbers) or trekking poles 金剛杖とか トレッキングポール Kongo-zue toka Trekking pole
Their shoes crunching on the mountain trails, people are passing by シューズでザクザク 通り過ぎてゆく Shoes de zakuzaku To-ori Sugite yuku
It was over in the blink of an eye, but that's all for today! あっと言う間だったね今日はここまで! Atto Iu Ma datta ne Khou wa Koko made!
Goodbye, come again さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
To those who have been blessed with the weather 天気に恵まれた人にも Tenki ni Megumareta Hito ni mo
And to those who have been less fortunate 運が悪かった人にも Un ga Warukatta Hito ni mo
Goodbye, come again さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
To all those who do not only know me but have come this far. 知ってるだけじゃなくShitteru dake ja naku/ここまで来てくれたKoko made Kite kureta/全ての人たちにSubete no Hito tachi ni
For you who are new here, as well as for you who have experienced it before, 初めてのあなたも経験あるキミも Hajimete no Anata mo Keiken Aru Kimi mo
I've been waiting for all of you the same way. 同じように 待ってたんだよ Onaji yo-u ni Matte itan da yo
Have a (safe) trip home separately, (but) in the same way, 同じように 別々にお帰り Onaji yo-u ni Betsubetsu ni Okaeri
Because this is not the kind of place where you keep on standing all the time. ずっと立ち止まるような場所じゃないしね Zutto Tachi domaru yo-u na Basho ja Naishi ne
Goodbye, come again, さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
To those who are impressed, to those who have got better, 感動した、 元気になったって人にも Kando shita Genki ni nattatte Hito ni mo
To those who are disappointed, to those who have got sick. 期待外れ、 体調崩した人にも Kitai hzure, Taicho Kuzushita Hito ni mo
Goodbye, come again, さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
To those who walk slowly, ゆっくり歩く人 Yukkuri Aruku Hito
To those who run through [to the top] in one fell swoop, 一気に駆け抜ける人 Ikki ni Kake nukeru Hito
To all those people. 全ての人たちに Subete no Hito tachi ni
Goodbye, come again, さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
To those who's got by far the greatest taste[/sense], センスがずば抜けてるあなたにも Sense ga Zuba nukete iru Anata ni mo
To those who's got only a sorry taste[/sense]. イマイチ残念なキミにも Imaichi Zannen na Kimi ni mo
Goodbye, come again, さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
For those who have visited many times 何度も訪れて Nan do mo Otozure te
And now found other pleasures to enjoy. そして他の楽しみを Soshite Hoka no Tanoshimi wo/見つけた人にも Mitsuketa Hito ni mo
Goodbye, come again さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
I'm always going to just be here, ずっと私はただここにいる Zutto Watashi wa Tada Koko ni Iru
As long as there's someone to visit. 訪れる誰かがいる限り Otozureru Dareka ga Iru kagiri
Goodbye, come again さようなら またおいで Sayonara Mata Oide
To all those who step into the mountain, even just once, even just a little bit, 一度でも 少しでも Ichido demo Sukosi demo/足を踏み入れてゆく Ashi wo Humi irete yuku
Everyone, all of you, 全ての人 みんな Subete no Hito Minna
Come again またおいで Mata Oide

August, Octuple metre, in C/ 葉月八拍子ハ調 Hazuki Hachi-byoushi Ha chou 

On the booklet:
August. The Bon Festival is as lively everywhere as the New Year. The Bon Festival also comes to the foot of Mt. Fuji 八月。盆は正月同様、どこでも賑やか。富士山のふもとにも盆は訪れます。

Track8 0:00
Bon Dance Song(a traditional fork song) 盆唄音頭 Bon Uta Ondo
Bon*30, Bon, now it's Bon festival, but ぼーんぼーん 盆とても Bo-n Bo-n Bon tote mo
It's only today and tomorrow きょうとあしたばっかりで Kyo to Ashita bakkari de
The day after tomorrow, ah, the day after tomorrow, ah, あさってはなァ あさってはなァ Asatte wa na-a Asatte wa na-a
Farm work in the field at the back 裏の畑で野良仕事 Ura no Hatake de Nora shigoto

The chants (yelling) for Japanese festivals
0:00
あ、そーれ A soore
はぁどっこい Haa Dokkoi
はいはいはい Hai hai hai
はーっよいしょ Haa Yoisho
わっしょいわっしょい祭りだわっしょいわっしょいわっしょい祭りだー! Wasshoi wasshoi Matsuri da (it’s festival) wasshoi wasshoi wasshoi matsuri daa!
よいしょ Yoisho
そいやっは Soi yahha *31
そいやっさーはぁ どっこいしょ Soi yassaa haa dokkoisho
1:12 the ”call”, the chants in the Japanese idol scene
イエッタイガー Iettaiga(Yeah Tiger)
タイガー!ファイヤー!サイバー!ファイバー! ダイバー!バイバー! ジャージャー! Tiger, Fire, Cyber, Fiber, Diver, Viber, Jyaa jyaa!! (known as Mix)
ちぃちゃーん*32!Chi-i-chaaan!!(Chiyono’s nickname)
超絶可愛い*33(Super cute) ちぃちゃーん!Choozetsu Kawaii Chi-i-chaaan!
おーれーの、ちぃちゃーん!Oooreeeno, Chi-i-chaan (My Chi-i-chan)!
おーれーの、いでさーん!Oooreeno, Ide-saan! (My Miss Ide)

The chants (yelling) for Japanese festivals
お祭りお祭り omatsuri omatauri (festival festival)
ちょちょんがちょん Chochon ga chon

The octuple part
Track8 3:35
Homework 宿題
Haven't you left anything behind? お忘れ物はないですか Owasure mono wa Nai desu ka
Don't you have anything left to do? やり残したことないですか Yari nokoshita koto Nai desu ka
Haven't you left anything behind? お忘れ物はないですか Owasure mono wa Nai desu ka
Isn't there anything you couldn't do? やれなかったことないですか Yare nakatta koto Nai desu ka

Track8 4:48
A rap part (not explicitly written on the booklet)
No, no, there maybe not (anything left). Well, no need to rash, no, no ないない、うん、たぶんない まあそうあせることもさ ないない Nai Nai, Un, Tabun Nai, Ma-a So-u Aseru koto mo sa Nai Nai
You know, there are things we can do again またやれることもさ、あるし Mata Yareru koto mo Aru shi
Anyway, this summer...Anyway ともかく 今年の夏 ともかく Tomokaku Kotoshi no Natsu Tomokaku

Track8 4:59
How old is Moon(a nursery song) お月さん幾つ Otsuki san Ikutsu
How old are you, Moon お月さんかみさん いくつになやぁる Otsuki san Kami san Ikutsu ni Na-ya-aru
Thirteen, seven*34, you are young yet*35 十三 七つ まだ年ゃ若いな Ju-u san Nana-tsu Mada Toshya Wakai na
You had a baby, who's gonna cuddle it? 赤いねんね産んで だんに抱かしょ Akai Nenne Unde Dan ni Dakasho
Have O-sen*36 cuddle it, where did O-sen go? おせんに抱かしょ おせんはどこ行った Osen ni Dakasho Osen wa Doko Itta
She went to buy oil and tea leaves, and in front of the oil shop 油買いに茶買いに 油屋のみゃあで Abura Kai ni Cha Kai ni Abura ya no Mya-a de
She slipped and fell and spilled one sho (=1.8 liter) of oil すべってころんで 油一升こべぇた Subette Koronde Abura Issho Kobe-eta
What's with the oil? Taro-don's dog and その油どうした 太郎どんの犬と Sono Abura Doshita Taro-don no Inu to
Jiro-don's dog licked it all 次郎どんの犬が みんななめてしまった Jiro-don no Inu ga Minna Namete shimatta
What's with the dogs? Their skin was put on a drum その犬どうした 大鼓に張って Sono Inu Doshita Taiko ni Hatte
And they beat and beat the drum 鼓に張って ドンドコドンドコたたいて Ko ni Hatte Dondoko Dondoko Tataite
Until they broke it たたきつぶしてしまった Tataki tsubushite shimatta
What's with the drum? その大鼓どうした Sono Taiko Doshita
They burned it and turned it to ashes 火にくべ申し 灰となした Hi ni Kube Mo-ushi Hai to Nashita
What's with the ashes? They scattered them in a wheat field. その灰どうした 麦畑にまいた Sono Hai Doshita Mugi batake ni Maita
What's with the wheat? A horse ate it all その麦どうした 馬めがくっちゃった Sono Mugi Doshita Uma me ga Kucchatta
What's with the horse? It ran away to Mt. Ashitaka その馬どうした 愛鷹山へ おっ走っちゃった Sono Uma Doshita Ashitaka Yama e Oppashicchatta

At 5:07 Beethoven's moonlight sonata (the first movement) starts. There's an intense contrast of three beats (or six beats) of Beethoven versus four beats(or eight beats) of the nursery song. *37

September, Nonuple metre, in C#/ 長月九拍子嬰ハ調 Nagatsuki Kyuu-byoushi Ei-Ha chou 

On the booklet:
September is the season of moon viewing. "Moonlight" is a song about the feeling of the sun rising behind Mt Fuji, illuminating the moon. [Chiyono sings this song putting herself in the sun's place.] 九月は月見の季節。「月の光」は、そんな月を照らす、富士山に登る太陽の気持ちの唄です。

At Track9 0:00 Beethoven's moonlight sonata seamlessly changes into Debussy's Clair de Lune (Moonlight). Not only the first note of Track 9 (D flat) but also the second and the third (F and A flat) are shared by Beethoven and Debussy.*38

Track9 0:33
Rabit Rabit(A nursery song)*39 うさぎうさぎ Usagi Usagi
Rabit, Rabit, What do you see as you jump? うさぎうさぎ なに見てはねる Usagi usagi Nani Mite Haneru
I see the moon on the fifteenth night*40 as I jump 十五夜お月さん 見てはねる Juugo-ya Otsuki-san Mite Haneru

Track9 1:44
Moonlight 月の光 Tsuki no Hikari
(※Refrain) I want to shine a light just on you, forever ※君だけを照らしてたい ずっと Kimi dake wo Terashi te tai Zutto
I wish I could shed a light just on you, to tell you the truth 君だけを照らしてたい 本当は Kimi dake wo Terashi te tai Hontou wa
I want to shine a light just on you, forever 君だけを照らしてたい ずっと Kimi dake wo Terashi te tai Zutto
But I am not just someone who shines a light just on you 君だけを照らしてるだけの私じゃない Kimi dake wo Terasi teru dake no Watashi ja nai
I'm waiting for the light 光を待つ Hikari wo Matsu
Kisumire(Yellow violet)*41, Mame-zakura(Small cherry), Beech, Ontade, キスミレ、マメザクラ、ブナ、オンタデ、Ki-sumire, Mame-zakura, Buna, Ontade
Rhododendron, Spotted bellflower ハクサンシャクナゲ、ヤマホタルブクロ、Hakusan shakunage, Yama hotaru bukuro
Thistle, Human*42, Larch, Wild strawberry ノアザミ、ヒト、カラマツ、シロバナヘビイチゴ No-azami, Hito, Karamatsu, Shrobana-hebi-ichigo
Kokemomo(Lingonberry)*43, Yoania amagiensis コケモモ、キバナノショウキラン、Kokemomo, Kibana-no-shouki-ran
Knotweeds, Aster, Willow ウラジロタデ、ミヤマオトコヨモギ、ミネヤナギ、Urajiro-tade, Miyama-otoko-yomogi, Mine-yanagi
Lilium medeoloides, Cypress, Patrinia scabiosifolia, クルマユリ、ヒノキ、オミナエシ、Kuruma-yuri, Hinoki, Ominaeshi
Maiden silvergrass, Green foxtail, Mitsuba Ougi, Arrowroot ススキ、エノコログサ、ミツバオオギ、クズ、Susuki, Enokoro-gusa, Mitsuba-oogi, Kuzu,
red spider lily ヒガンバナ… Higanbana...
Ah, it's almost dawn. It's about time, before long. あ、夜が明けるな 時間だ、そろそろ A, Yoru ga Akeru na, Jikan da, Soro-soro
(※Refrain) (※くりかえし)

October, Decuple metre, in D / 神無月十拍子ニ調 Kannazuki Juu-byoushi Ni chou 

On the booklet:
In October, the sky gets higher. "Manako Clouds" is a song about the feelings of the clouds that cling to Mt Fuji.September is the season of moon viewing. [Chiyono sings this song putting herself in the clouds' place.] 十月は空が高くなります。「まなこ雲」は、富士山にまとわりつく、雲の気持ちの唄です。

Track10 0:00
Manako Gumo (Eye Clouds) まなこ雲 Manako Gumo
I think we've been making out too much over the summer 夏の間イチャイチャしすぎたかな Natsu no Aida Icha-icha shi sugita kana
That always happens いつもそうだね Itsumo Sou da ne
In October, the cold air cools off the heat between us 10月冷たい空気が二人の Ju-gatsu Tsumetai Kuuki ga Hutari no/熱覚ましてくれるの Netsu Samashite kureru no
And from which side I don't know, we say that usual thing そしてどちらからともなく言い出す Soshite Dochira kara tomo naku Iidasu/いつものこと Itsumo no Koto
"For the sake of each other..." but what's the point? お互いのためってどうなんだろ Otagai no tamette dou nandaro
Thinking such a thing, そんなこと思いつつ Sonna koto Omoi tsutsu
It's not exclusive to Halloween ハロウィン限定じゃない Hollowin Gentei ja nai
I keep disguising and dressing up 仮装し続ける私 Kasou shi tsuzukeru Watashi
Kaimaki-gasa*44 and Ame-dawara*45 掻巻笠に雨俵 Kaimaki-gasa ni Ame-dawara
Stratocumulus, Cumulus, Cumulonimbus, Altocumlus, Cirrus うね、 わた、 入道、 ひつじ、 すじ Une, Wata, Nyudo, Hitsuji, Suji
Do you see which is my true self? どれが本当の私かわかる?Dore ga Hontou no Watashi ka Wakaru?
From an altitude of 10,000 meters 高度1万メートルの高さから Koudo Ichi man meter no Takasa kara
Tens of millions of eyes are spread out into the sky 空いっぱいに広げた Sora Ippai ni Hirogeta/まなこは幾千万 Manako wa Ikusen man
At least let me see you せめて姿よく見せて Semete Sugata Yoku Misete
When you are 10,000 meters away from me 高度1万メートル離れると Koudo Ichi man meter Hanareru to
After all, I miss you a little bit やっぱりちょっぴり寂しい Yappari Choppiri Sabishii
Listen, darling, ねえダーリン Nee Darling
When we are tinted with rose madder 茜色に染まったら Akane iro ni Somatta ra
Can I come back to you? 戻っていいかな? Modotte Ii kana?
Because we've been making out too much over the summer 夏の間イチャイチャしすぎたから Natsu no Aida Icha-icha shi sugita kara
This always happens いつもそうだの Itsumo Sou da no
A jealous Nowaki(a wintry blast) comes 嫉妬深い野分が二人の Shitto bukai Nowaki ga Hutari no
To stir things up between the two of us 仲をかき混ぜに来る Naka wo Kaki maze ni Kuru
Then, I also get sensitive to voices それから声にも敏感になっちゃう Sore kara Koe ni mo Binkan ni nacchau
How dare you say よく言うよね Yoku Iu yo ne
"Don't get in my way", "Stop clinging to me", or "Get lost" 邪魔だまとわりつくな消えろとか Jama da Matowari tsuku na Kiero toka
Basically I don't care, though 基本気にしないけど Kihon Ki ni shinai kedo
When I'm in a complicated mood 複雑な気分の時は Fukuzatsu na Kibun no Toki wa
My shape is scattered 形もバラバラ散って Katachi mo Barabara Chitte
Kaimaki-gasa and Ame-dawara 掻巻笠に雨俵 Kaimaki-gasa ni Ame-dawara
Stratocumulus, Cumulus, Cumulonimbus, Altocumlus, Cirrus うね、 わた、 入道、 ひつじ、 すじ Une, Wata, Nyudo, Hitsuji, Suji
Do you see which is my true feeling? どれが本当の気持ちかわかる?Dore ga Hontou no Kimochi ka Wakaru?
From an altitude of 10,000 meters 高度1万メートルの高さから Koudo Ichi man meter no Takasa kara
Tens of millions of eyes are spread out into the sky 空いっぱいに広がる Sora Ippai ni Hirogaru/まなこは幾千万 Manako wa Ikusen man
I'm not a Uroko (Scale of fish, alluding to "Uroko-gumo"[Scale clouds] or a Iwashi(Sardine, alluding to "Iwashi-gumo"[Sardine clouds)])*46 うろこやいわしじゃないよ Uroko ya Iwashi ja nai yo
At 10,000 meters high, a plane prickles me 高度1万メートルちくちくと Koudo Ichi man meter Chiku-chiku to
and gets nasty to me 飛行機が意地悪してくる Hikoki ga Ijiwaru shite kuru
Listen, darling, ねえダーリン Nee Darling
Is it about time I went out for a kiss, as usual? いつものようにそろそろ Itsumo no yo-u ni Soro-soro/キスしに行ってもいいかな?Kiss shi ni Itte mo Ii kana?
I'll pretend to be a Kasa (hat, alluding a kasa-gumo[a hat cloud] 笠のフリして Kasa no huri shite
So that I won't let people see us 人目につかないよう Hito me ni Tsuka nai you
From an altitude of 10,000 meters 高度1万メートルの高さから Koudo Ichi man meter no Takasa kara
Tens of millions of eyes are spread out into the sky 空いっぱいに広げた Sora Ippai ni Hirogeta/まなこは幾千万 Manako wa Ikusen man
At least let me see you せめて姿よく見せて Semete Sugata Yoku Misete
When you are 10,000 meters away from me 高度1万メートル離れると Koudo Ichi man meter Hanareru to
After all, I miss you a little bit やっぱりちょっぴり寂しい Yappari Choppiri Sabishii
Listen, darling, ねえダーリン Nee Darling
Till we get tinted with rose madder 茜色に染まるまで Akane iro ni Somaru made
I can't wait 我慢できないよ Gaman deki nai yo

Track10 2:07 Sudden modulation to Decuple metre (10/4) from eight-beat of "Manako gumo"
Geese, Geese, Fly across the sky*47 (a nursery song) かりかり渡れ Kari Kari Watare
Geese, Geese, Fly across the sky かりかり渡れ Kari Kari Watare
Big geese first 大きな雁は先に Ookina Kari wa Saki ni
Little geese later 小さな雁はあとに Chiisana Kari wa Ato ni
Fly together peacefully 仲良くわたれ Naka yoku Watare
Geese, Geese, Fly across the sky かりかり渡れ Kari Kari Watare

Track10 5:06 Again sudden modulation to Decuple metre (10/4) from eight-beat of "Manako gumo"
Kite, Kite (bird) (a nursery song) とんびとんび Tombi Tombi
Kites, kites, とんび とんび Tombi Tombi
Form a circle 輪をつくれ Wa o tsukure

November, Undecuple metre, in D# / 霜月十一拍子嬰ニ調 Shimotsuki Juuichi-byoushi Ei-Ni chou 

On the booklet:
November is the season of harvest. "Autumn Festival" is a song about the feelings of rice, a representative food harvested at the foot of Mt Fuji. 十一月は実りの季節。「秋祭り」は、富士山のふもとで収穫される食物の代表、米の気持ちの唄です

Track10 0:00
Autumn Festival 秋祭り Aki Matsuri
Now-defunct Tokan-ya(The tenth night)*48 今はなき 十日夜 Ima wa naki Tokan-ya
Once upon a time, children [enjoyed it?] 今は昔 こどもたちが Ima wa Mukashi Kodomo tachi ga
Tokan-ya is nice 十日夜いいもんだ Tokan-ya Ii mon da
Get ripe, soybeans and red beans 大豆も小豆も実れ Daizu mo Azuki mo Minore
Reap crops, raise a scarecrow 刈り上げ案山子上げ Kari age Kakashi Age
Hit the ground hard*49 地面もたたき上げて Jimen mo Tataki age te
Now-defunct Wara-deppo(Straw gun) 今はなき 藁鉄砲 Ima wa Naki
So, at least, now, here だからせめて 今、ここに Dakara Semete Ima Koko ni
[We hold] the Autumn Festival 秋祭り Aki Matsuri
Now-Defunct Inoko-tsuki*50 今はなき 亥の子搗き Ima wa naki Inoko-tsuki
Once upon a time, children [enjoyed it?] 今は昔 こどもたちが Ima wa Mukashi Kodomo tachi ga
Those who don't pound rice cake 餅搗きせんもんは Mochi tsuki Sen Mon wa
will give birth to demons and horned serpents*51 鬼生め角生えた蛇生め Oni Ume Tsuno Haeta Hebi Ume
Rice harvest is over 稲刈りも終わった Ine-kari mo Owatta
We open a kotatsu*52 and have a cup of tea 炬燵も開いて茶を飲み Kotatsu wo Hiraite Cha wo Nomi
Now-defunct Tsubu-kuyou*53 今はなき 粒供養 Ima wa naki Tsubu-kuyou
So, at least, now, here だからせめて 今、ここに Dakara Semete Ima Koko ni
[We hold] the Autumn Festival 秋祭り Aki Matsuri

Track11 0:51 Lines not written on the lyrics booklet*54
There is no (Autumn Festival) in our neighborhood 近所に なーーい Kinjo ni Naaaai
Let's go to the Autumn Festival! 秋祭り 行こう! Akimatsuri Ikou!

Track11 1:04
Wara-deppo of Tokan-ya (a nursery song) 十日夜のわら鉄砲 Tokan-ya no Wara-deppo
Tokan-ya Tokan-ya 十日夜 十日夜 Tokan-ya Tokan-ya
Wara-deppo of Tokan-ya 十日夜の わら鉄砲 Tokan-ya no Wara-deppo
Eat dinnar and hit (the ground) hard 夕飯食って ぶったたけ Yumeshi Kutte Buttatake
Tokan-ya Tokan-ya 十日夜 十日夜 Tokan-ya Tokan-ya
Eat Soba(buckwheat noodle) for breakfast and Dango (sweet rice dumpling) for lunch 朝ぎりそばの ひる団子 Asa-giri-soba no Hiru-dango
Eat Dango for lunch and hit (the ground) hard ひる団子食って ぶったたけ Hiru-dango Kutte Buttatake

Track11 1:41
Inoko Inoko*55 (a nursery song) 亥の子亥の子 Inoko Inoko
Inoko Inoko Inoko-mochi (rice cake), we pound it 亥の子 亥の子 亥の子餅ついた Inoko Inoko Inoko-mochi Tsuita
May you thrive, may you thrive*56 繁盛せ 繁盛せ Hanjo se Hanjo se
This seamlessly connects to the verse "Now-Defunct Inoko-tsuki..." (2:19) of the main song "Autumn Festival"

Track11 3:55 The undecuple metre(11-beat) part starts as the bassline starts.

Track11 4:25
Shirokko*57 (a nursery song) しろっこShirokko
Shirokko, Shirokko, rise to heaven しろっこ しろっこ 天まで上れ Shirokko Shirokko Ten made Nobore
Tenjin*58's Shirokko, rise to heaven 天神のしろっこ 天まで上れ Tenjin no Shirokko Ten made Nobore

Onomatopoeias around 4:50
Pyuuu ぴゅー : Sound of a gust of wind
Sawa-sawa-sawa... さわさわさわさわさわー: Sound of a gentle breeze
Zazazazazaaa.... ざざざざざざざー: Sound of a wind blowing through trees
Zawa-zawa-zawa-zawa...: Sound of a wind blowing through trees

Track11 5:41
Big Cold Small Cold (a nursery song) 大さぶ 小さぶ O-sabu Ko-sabu
Big cold (major cold), small cold(minor cold) 大さぶ 小さぶ O-sabu Ko-sabu
A boy came from the mountains, crying 山から小僧が 泣いてきた Yama kara Kozou ga Naite kita
What did he say as he was crying? なんとって 泣いてきた Nan totte Naite kita
He came crying "I'm so cold, I'm so cold" さぶいさぶいと 泣いてきた Sabui Sabui to Naite kita
Give him one of those sweet dumplings 団子の一つも くれてやれ Dango no Hitotsu mo Kurete yare


December, Duodecuple metre, in E / 師走十二拍子ホ調 Shiwasu Juuini-byoushi Ho chou 

On the booklet:
December. We are finally welcoming the next New Year. "Merry Christmas & Happy New Year" is a song about the feelings of Mount Fuji itself. 十二月。いよいよ次の新年を迎えます。「メリークリスマス&ハッピーニューイヤー」は、富士山そのものの気持ちの唄です。

Track12 0:00 The duodecuple metre(12-beat) part
Onomatopoeias
0:02 Dodododododododooon どどどどどどどどーん : Sound of a avalanche? Representing the mountain boy (in "Big Cold Small Cold") coming down from the mountain?
0:05 Pyuuu ぴゅー : Sound of a gust of wind
0:13 Uwaan うぁああん : Crying voice of the mountain boy (0:09 "A boy came from the mountains, crying")
0:14 Pyoooo Pyoooo ぴょーぴょー:This is also his tearful voice, or rather expressing how tears themselves, coming out of eyes with great momentum (I've rarely heard this sound expressing crying, I suspect this onomatopoeia part is Chiyono's own creation. She has created a lot of funny verbal expression in the "impromptu" series.
0:28 Pyo-pyo-pyo-pyooooooon! ぴょぴょぴょぴょーーーん! or Hyo-hyo-hyo-hyoooooon! ひょひょひょひょーーーん! (?) This is strange, I've never heard this onomatopoeia, even Chiyono couldn't stop laughing(0:30). If this is "pyo" sound, naturally this should be related to cry and tear, but this part comes after "Give him one of those sweet dumplings(0:26)" so this mountain boy got a dumpling and then got energetic and he may be jumping around with this sound?
0:34 Hyuu Hyuu Hyuu Hyuuu ひゅひゅひゅひゅー Usually a sound of a strong wind, but here it might mean how energetic the boy gets?
Merry Christmas & Happy New Year メリークリスマス&ハッピーニューイヤーMerry Christmas & Happy New Year
February 23,*59 and 2月23日も Ni gatsu Nijuu-san nichi mo
March 7 as well,*60 3月7日も San gatsu Nanoka mo
and July 6*61 also 7月6日にしても Nana gatsu Mikka ni shite mo
are not popular at all さっぱりだ。Sappari da.
Just to the extent that the kids in the foothills are lucky to have a day off*62 麓の子供たちは休みになって Fumoto no Kodomo tachi wa Yasumi ni Natte/ラッキーな程度 Lucky na Teido
On the contrary, それに対してさ
what's with the 24th of December!? 12月の24日はJuu-ni gatsu no Nijuu-yon nichi wa/なんなのよ!? Nan nano yo!?
Seems to be getting a national buzz, doesn't it? 全国的な盛り上がりをZenkoku teki na Moriagari wo/見せてるようじゃない? Miseteru yo ja nai?
Well, I'm actually 私一応さ Watashi Ichiou sa
An idol, or rather, アイドルっていうか Idol te iuka
The most beautiful and tallest in Japan! 美しさも高さもUtsukushisa mo Takasa mo/日本一!Nihon Ichi!
I've been even called a symbol of this country since ancient times? 昔から、 この国のシンボルとまで Mukashi kara Kono Kuni no Symbol to made/言われてますけど?Iwarete masu kedo?
Meanwhile, それに対してさ
The December birthday guy is a gaijin-san*63! 12月のバースデイの人は外人さん!Juu-ni gatsu no birthday no Hito wa Gaijin-san!
No, I'm not jealous or frustrated! But only this: …いや別に、 嫉妬とか悔しいーっ!...Iya Betsuni, Shitto toka Kuyashiii/とかありません、 ただね、Toka Arimasen, Tada ne
Let's all celebrate before that! その前にみんなでお祝い! Sono Mae ni Minna de Oiwai
Aren't we forgetting something important? 大事なこと、 忘れてない? Daiji na Koto Wasurete nai?
"Thank you for not erupting today, either (as yesterday and before)." 「今日も噴火せずにありがとう」"Kyou mo Funka sezu ni Arigatou"
I'm telling you, it's going to be far from those "illumination"(Christmas lights)! 言っとくけどイルミネーション Ittoku kedo Illumination/どころじゃなくなるんだからねっ! Dokoro ja naku narun dakara ne!
Well, I don't care ま、 いーけど Ma, I-i-kedo
(※Refrain) Merry Christmas and Happy New Year ※メリークリスマスアンドハッピーニューイヤー Merry Christmas and Happy New Year
There's nothing special about this day 特別な意味などはないこの一日 Tokubetsu na Imi nado wa Nai Kono Ichi nichi
Merry Christmas and Happy New Year メリークリスマスアンドハッピーニューイヤー Merry Christmas and Happy New Year
The town where special memories have been piled up 特別な思い出が降り積もった街 Tokubetsu na Omoide ga Furi Tsumotta Machi
Merry Christmas メリークリスマス Merry Chrismas
And if we are happy そんでハッピー Sonde Happy
Then it's all right ならまーいいや Nara Maa Iiya
And the other one, New Year! それともう一つ Sore to Mou Hitotsu/ニューイヤーの方! New Year no Hou!
What's happy about it? 何がめでたいの? Nani ga Medetai no?
You get a year older*64 歳をとる Toshi wo Toru
It's a milestone on the journey to the nether world 冥土の旅への一里塚、 人間は Meido no Tabi e no Ichiri-zuka, Ningen wa
And then we humans die そして死ぬのよ Soshite shinu noyo
Aren't you forgetting about something more joyous than that? それよりももっとめでたい、あのこと、Sore yori mo Motto Medetai, Ano koto, /忘れてない? Wasurete nai?
"We are happy that it doesn't erupt today, either" 「今日も噴火せずにおめでたい」Kyou mo Funka sezu ni Omedetai
Just so you know, I'm the one who's counting down!*65 言っとくけどカウントダウンしてるのは Ittoku kedo Countdown shiteru no wa/こっちの方なんだからねっ! Kocchi no hou nan dakara ne!
Now, [let's do it] again this year さあ、 今年も Saa, Kotoshi mo
Merry Christmas and Happy New Year メリークリスマスアンドハッピーニューイヤー Merry Christmas and Happy New Year
Of[/For] the people who are determined to make it a special day 特別な日のために張り切れる人の Tokubetsu na Hi no tame ni Harikireru Hito no
Merry Christmas and Happy New Year メリークリスマスアンドハッピーニューイヤー Merry Christmas and Happy New Year
Special memories just keep on piling up 特別な思い出は積もり続けてく Tokubetsu na Omoide wa Tsumori Tsuzukete ku
Merry Christmas メリークリスマス Merry Chrismas
If everyone's happy みんなハッピー Sonde Happy
Then it's all right ならまーいいや Nara Maa Iiya
Merry Christmas and Happy New Year メリークリスマスアンドハッピーニューイヤー Merry Christmas and Happy New Year
Someday I too will [be] Jesus Christ*66 私もいつかはイエスキリスト Watashi mo Itsuka wa Jesus Christ(pronounced as Iesu Kirisuto)
Someday I too will [be] a milestone to the nether world 私もいつかは冥土の一里塚 Watashi mo Itsuka wa Meido no Ichiri-zuka
Everyone sings Ode to Joy*67, and such a thing 喜びの歌みんなが歌うそんな Yorokobi no Uta Minna ga Utau Sonna
I aim to be 私を目指して Watashi wo Mezashi te
※Refrain (※くりかえし)
Merry Christmas メリークリスマス Merry Chrismas
Everyone's happy みんなハッピー Minna Happy
New Year ニューイヤー New year
You can have a blast on the 3776 days*68, too! 3776の日も盛り上がって Minanaro no Hi mo Moriagatte/いいんだからねっ! Iindakara ne!
At 5:23, This last syllable of the lyric synchronizes with the count of zodiac at the first zodiac Ne(子), and the metre turns into 12-beat(duodecuple) metre

6:00 "Oomisoka!" おおみそか大晦日 New Year's Eve and a chromatic scale (12 notes) starts to ascend from E.

Popular posts from this blog

"If There Were to Be a Reason Not to Listen to 3776" Lyrics Unofficial Translation

Ide Chiyono from 3776 "The High School Life Of Mine" Lyrics Unofficial Translation