"If There Were to Be a Reason Not to Listen to 3776" Lyrics Unofficial Translation
Log of the wiki (https://seesaawiki.jp/almanac/d/If_There_Were_to_Be_a_Reason_Not_to_Listen_to_3776)
If There Were to Be a Reason Not to Listen to 3776 / 3776を聴かない理由があるとすれば / 3776 wo Kikanai Riyuu ga Aru to Sureba
Unofficial Translation 非公式英訳(You can find another, probably a more reliable translation on this page (where track 1 - track 13 are covered))
- 1. [Introduction]
- 2. There Were to Be a Reason Not to Climb it / 登らない理由があるとすれば / Nobora nai Riyuu ga Aru to sure ba
- 3. [Interval A]
- 4. Made of Water / 水でできている Mizu de Dekite iru
- 5. [Interval B]
- 6. Cave Expedition / 洞窟探検 Doukutsu Tanken
- 7. Evacuation Plan and Emergency Kit / 避難計画と防災グッズ Hinan Keikaku to Bousai Goods
- 8. Mt. Fuji's everywhere throughout Japan. / 日本全国どこでも富士山 Nihon Zenkoku Dokodemo Fuji
- 9. [Interval C]
- 10. Spring has come / 春がきた Haru ga Kita
- 11. Letter from Wakutama-ike Pond / 湧玉池便り Wakutama-Ike Dayori
- 12. Student’s Main Job / 生徒の本業 Seito no Hongyou
- 13. [Interval D]
- 14. Travel Photo Selection / 旅ふぉとセレクション Tabi Photo Selection
- 15. [Interval E]
- 16. The Eighth Station is Still Ahead / 八合目にゃまだ早い Hachi Gou-me Nya Mada Hayai
- 17. [Interval F]
- 18. Spring Comes and Goes (Spring Reincarnates) / 春は巡る Haru wa Meguru
- 19. 3.11
- 20. Ending
1. [Introduction]
Start!*1 | スタート! | Start! |
Have you ever climbed Mount Fuji?*2 | あなたは富士山に登ったことがありますか? | Anata wa Fujisan ni Nobotta Koto ga Arimasu ka? |
3,776 meters above sea level.*3 | 標高3776メートル | Hyoukou sanzennanahyaku roku me-toru |
It's the highest mountain in Japan. | 日本一高い山です | Nihon*4 Ichi Takai Yama desu |
Uh-huh, of course you know that. | ふふふ、もちろん知ってるよね | Fufufu, Mochiron, Shitteru yone |
There are several routes up Mt. Fuji. | 富士山に登るルートはいくつかあります | Fujisan ni Noboru Route wa Ikutsu ka Arimasu |
The route I'm going to introduce to you this time is | 今回皆さんに紹介するルートは | Konkai Minasan ni Shoukai suru Route wa |
The most historic trail, which is also | 一番歴史がある登山道 | Icchiban Rekishi ga Aru Tozandou |
The shortest distance to the top. | 頂上まで最短距離 | Choujou made Saitan Kyori |
We're going up with the Pacific Ocean at our backs. | 太平洋を背にして登るので | Taiheiyou wo Se ni shite Noboru node |
So if you look back, | 振り返れば | Furi kaere ba |
You can always see the ocean, | いつでも海が見えるの | Itsu demo Umi ga Mieru no |
If only the weather is clear. | もっともキレイに晴れていればの | Mottomo Kirei ni Hareta ireba no |
I/F/O/N/L/Y then. | は・な・し・だ・け・ど | Ha/Na/Shi/Da/Ke/Do |
Now, are you ready? | さあ、準備はいいですか? | Saa, Junbi wa Ii desu ka? |
Let’s see whether you can follow me until the end. | 最後まで私について来られるかな? | Saigo made Watashi ni Tsuite Korareru kana? |
Okay, let's go. | じゃあ、行きましょう | Jaa, Ikimashou |
Yeah! | いえい! | Yey! |
2. If There Were to Be a Reason Not to Climb it / 登らない理由があるとすれば / Nobora nai Riyuu ga Aru to sure ba
It's just around that corner, you can see him from there. | あそこ曲がれば 姿が見える | Asoko magare ba Sugata ga Mieru |
As usual, I give just a glances at him. | いつも通りに チラチラ視線 | Itsumo doori ni Chira-chira Mesen |
Ah. | あー | Aaa |
I guess he is probably this kind of person. | 彼はきっと こんな人なんだろう | Kare wa Kitto Konna Hito nandarou |
I wonder what kind of person he really is. | 彼はほんと どんな人なんだろう | Kare wa Honto Donna Hito Nandarou |
I'm curious, but | 気になるんだけど | Ki ni Narun dakedo |
I've heard rumors from people who've gone near him. | 近づいた人の 噂も聞くし | Chikazuita Hito no Uwasa mo Kiku shi |
They say the slightest provocation is enough to make him erupt. | ちょっとのことで 噴火するとか | Chottto no Koto de Funka suru toka |
Ah. | あー | Aaa |
I'm sure he's the kind of person who is entirely clean. | 彼はきっと 全てキレイな人 | Kare wa Kitto Subete Kirei na Hito |
I'm sure he's not the kind of person who would lose his temper easily. | 彼はきっと すぐにキレない人 | Kare wa Kitto Sugu ni Kirenai Hito |
But I don't want to confirm that. | 確かめたくない | Tashikame taku nai |
Not approaching too much, not separating too much, the game of love. | つかずはなれず 恋の駆け引き | Tsuka zu Hanare zu Koi no Kakehiki |
I seen this(these) letter(s) (character) somewhere before *5, isn't that about this? | どこかで見た文字 このことだっけ | Doko ka de Mita Moji Kono koto dakke |
Ah. | あー | Aaa |
It's not going to get any worse than this, so | これ以上 悪くならないから | Kore Ijou Waruku nara nai kara |
It‘s not going to get any better than this, though. | これ以上 良くもならないけど | Kore Ijou Yoku mo nara nai kedo |
I'm watching him from a distance. | 離れて見てる | Hanare te Miteru |
Under a blue sky, he's shining today as well. *6 | 青空の下 今日も輝く | Aozora no Shita Kyou mo Kagayaku |
And so on and so forth, our distance is constant. | そんなこんなで 距離は一定 | Son-na Kon-na de Kyori wa Ittei |
Ah. | あー | Aaa |
I don't want to get to know him deeper. | これ以上 深く知りたくはない | Kore Ijou Fukaku Shiri taku wa nai |
I don't want to get closer. | これ以上 仲良くなりたくない | Kore Ijou Naka yoku nari taku nai |
I want to keep a social distance. | 離れていたい | Hanare te Itai |
I watch him from a distance under a blue sky | 青空の下 遠く眺める | Aozora no Shita Tooku Nagameru |
I don't know who he truly is. *7 | 本当の姿 まだ知らない | Hontou no Sugata Mada Shiranai |
I don’t know it. | 知らない | Shira nai |
I don’t want to know it.*8 | 知りたくない | Shiri taku nai |
I don’t know it. | 知らない | Shira nai |
I want to know it. | 知りたい | Shiri tai |
3. [Interval A]
Probably, Mt. Fuji looks most beautiful from about this distance.*9 | これくらいの距離から見る富士山が一番キレイかもしれませんね | Kore kurai no kyori kara miru Fuki san ga ichiban kirei kamo shirema sen ne. |
As you get closer to it and go up altitude, Mt. Fuji becomes to look bigger.*10 | 標高が近づくにつれて富士山が大きく見えてきます | Hyoukou ga chikazuku ni tsurete*11 Fuji san ga ookiku miete ki masu. |
By the way, Mt. Fuji does not have a river on it.*12 | ところで富士山には川がありません | Tokoro de Fuji san ni wa kawa ga ari masen. |
All rain and melted snow are stored in the mountain | 雨や雪解け水はすべて山の中に蓄えられ、 | Ame ya yuki doke mizu wa subete yama no naka ni takuwae rare, |
And gushes out at the foot of the mountain in the form of springs and waterfalls. | ふもとのほうで、湧き水や滝 という形で噴き出しています。 | fumoto no hou de, waki mizu ya taki to iu katachi de fuki dashi te imasu. |
Let's visit one of them, the famous waterfall at 483 meters in altitude.*13 | その一つ、標高483メートルにある有名な滝を訪れてみましょう。 | Sono hitotdu, hyoukou 483 meter ni aru yuumei na taki wo otozure te mimashou. |
4. Made of Water / 水でできている Mizu de Dekite iru
Made of water | 水でできている | Mizu de Dekite iru |
Keeping my eyes away, | 目をそらしたまま | Me wo sorashi ta mama |
Keeping on being stubborn, | 意地をはったまま迎える | Iji wo hatta mama mukaeru |
I *14 welcome a morning. | 朝になる | Asa ni naru |
It wasn't until I couldn't see you that | 会えなくなってから | Ae naku natte kara |
I realized (how much you meant to me)*15 on that day. | 初めて気付いたあの日の | Hajimete kizuita ano hi no |
These tears. | この涙 | Kono namida |
Made of water, | 水でできている | Mizu de Dekite iru |
I'm alive. *16 | 私生きている | Watashi ikite iru |
Always getting "F"s in Japanese, | 国語は赤点 | Kokugo wa Akaten |
Teachers' assessment of you is constantly *17 | 先生の評価はいつも | Sensei no Hyouka wa itsumo |
Below zero. | ゼロ未満 | Zero miman |
You[/Your team?] have never won a championship. | 優勝は未経験 | Yuushou wa mikeiken |
What is worse, you are a benchwarmer. | それどころか補欠の君 | Sore dokoro ka hoketsu no kimi |
You are sweating. (These six lines are quoted from the lyric of “My World Heritage” | 汗流す | Ase nagasu |
Made of water, | 水でできている | Mizu de Dekite iru |
You're alive, too. | 君も生きている | Kimi mo ikite iru |
We are made of water.*18 | 水で、できている。 | Mizu de Dekite iru. |
It's not just tears and sweat. | 涙や、汗だけじゃないよ。 | Namida ya, ase dake ja nai yo. |
Over and over again, repetitively, | 何度も何度も、繰り返し、 | Nando mo nando mo, kuri kaeshi, |
It's filtered. | 濾過されて。 | Roka sarete. |
You've planted, with considerable effort, | せっかくうめた | Sekkaku umeta |
A lot of "Seeds of Worries"*19 | たくさんの心配のタネ | Takusan no Shinpai no Tane |
Without picking at those seeds *20 | ほじくらず | Hojikura zu |
Until they become in full bloom | 咲き乱れるまで | Sakimidareru made |
You kept on watering, hence my trust in you, which is | せっせと続けてくれた信頼*21 | Sesse to tsuzuke te kureta shinrai |
Transparent | 透明の | Toumei no |
I'm made of water. | 水でできている | Mizu de Dekite iru |
I'm alive. | 私生きている | Watashi ikite iru |
Keeping on overflowing, | 溢れ続けて | Afure tsuzuke te |
Far, far away to infinity | 無限にはるかかなたまで | Mugen ni haruka Kanata made |
Rains are pouring down. | 降り注ぐ | Furi sosogu |
A wish rises, | 湧き上がる願い | Waki agaru negai |
To all who live on this planet, | この星で生きる全てに | Kono hoshi de ikiru subete ni |
Soaking into them. | 染み込んで | Shimi kon de |
Made of water, | 水でできている | Mizu de Dekite iru |
You're alive, too. | 君も生きている | Kimi mo ikite iru |
Made of water. | 水でできている | Mizu de Dekite iru |
5. [Interval B]
When water freezes, it becomes ice. | 水が氷ると、氷になります。 | Mizu ga kooru to, koori ni narimasu. |
It is not surprising, isn't it? | 当たり前ですね。 | Atari mae desu ne. |
There are a lot of caves at the foot of Mt. Fuji, | 富士山の麓には洞窟がたくさんありますが、 | Fujisan no fumoto niwa doukutsu ga takusan ari masu ga, |
And in some of those caves there is ice that doesn't melt even in the summer. | そんな洞窟の中には夏になっても溶けない氷があったりするんですよ。 | Sonna doukutsu no naka niwa natsu ni nattemo tokenai koori ga attari surun desuyo. |
6. Cave Expedition / 洞窟探検 Doukutsu Tanken
Cave Expedition starts at 693 seconds after the start of the album, and
Hitoana Doukutsu Cave is situated at 693 meter altitude.
I haven't found any hidden 3-7-7-6 motif in this song. Could you please tell me if you notice it.
What are you laughing at? Hmph! | 何笑ってんの?フン | Nani waratten no? Hun |
Is that funny? Ho-hum... | 面白いのそれって?ふーん | Omoshiroi no sorette? Huun |
I'm not in the mood to laugh. | 今笑えない気分 | Ima waraenai kibun |
You can see that clearly, Phooey! | 見りゃわかるでしょプンプン | Mirya wakaru desho pun pun |
I don't mean that. Hmph! | てなわけじゃないよフン | Te na wake ja naiyo Hun |
Does it look like that? Ho-hum... | そんな風に見える?ふーん | Sonna huu ni mieru? Huun |
It's as usual, I guess. | いつも通りよ多分 | Itsumo doori yo tabun |
That's not what I'm saying, Pfui!. | だから違うってプンプン | Dakara chigau tte pun pun*22 |
Actually, it's me. It's my fault. | ほんとは 私がね 悪いの | Honto wa watashi gane warui no |
I know it. | わかってるの | Wakatteru no |
Stubbornly, even now, | かたくなに今も | Katakuna ni ima mo |
I'm being stiff. Where is the stiff place? | カチコチ してるのどこかな | Kachi kochi shite ru no doko kana |
Touch here and there. | あちこち 触って | Achi kochi sawatte |
※My regrets. | ※心残り | ※Kokoro nokori |
My ice. | 私の氷 | Watashi no koori |
A long time ago, I explored a cave, | ずっと前に 探検した | Zutto mae ni tanken shita |
Where I left it. | 洞窟に置き忘れてきた | Doukutsu ni oki wasure te kita |
My Regrets (Ice of my heart)*23. | 心残り(心の氷) | Kokoro nokori (kokoro no koori) |
Even though summer has come again, | また夏が来たのに | Mata natsu ga kita no ni*24 |
As usual, without melting, | 相変わらず溶けずに | Aikawarazu tokezu ni |
You seem to wait for someone, | 誰かを待ってるみたいね | Dare ka wo matter mitaine |
Sitting in the back of the cave quietly. | 奥の方にちょこんと | Oku no hou ni chokonto |
In the cave it's cool. | 洞窟の中はクール | Doukutsu no naka wa Cool |
Are you, perhaps, a fool? | Youの頭はクルクル? | You no atama wa kuru kuru? |
This is an elite school. | ここはエリートスクール | Koko wa Elite school |
Go more study, let's reschedule.*25. | 今度出直して来る? | Kondo denaoshi te kuru? |
When a bitterly cold wind blows | カチンと 寒い風が 吹いたら | Kachin to samui kaze ga huitara |
It peeks out from incide the cave and | ひょいっと見えて | Hyoi tto miete |
Though it was not hard before, | 硬くなかったのに | Kataku nakatta noni |
It starts to freeze up and | カチコチ 固まり始めて | Kachi kochi katamari hajimete |
spread everywhere. | あちこち 広がる | Achikochi hirogaru |
My regrets. | 心残り | Kokoro nokori |
My ice. | 私の氷 | Watashi no koori |
Bouncing on the cave walls, | 洞窟の壁 跳ね返って | Doukutsu no kabe hanekaette |
I shot it as I froze*26. | 固まった私が発した | Katamatta watashi ga hasshita |
My regrets (Ice of my heart) | 心残り(心の氷) | Kokoro nokori (kokoro no koori) |
Before the cold fall arrives, | 寒い秋が来る前に | Samui aki ga kuru maeni*27 |
You've melt yourself this time, | 今度こそは溶かして | Kondo koso wa tokashite |
Looking for an opportunity, | チャンスを伺ってる | Chance wo ukagatteru |
Fidgeting around in the back of the cave. | 奥の方できょろきょろ | Oku no hou de kyoro kyoro |
My regrets | 心残り | Kokoro nokori |
Summer's here again. | また夏が来たのね | Mata natsu ga kita none |
Let's go deeper inside the cave, for Someone else's | 更に奥へ 誰かの | Sara ni okue dareka no |
Cave might be connected there. | 洞窟に繋がってるかも | Doukutsu ni tsunagatteru kamo |
(※)Repeat | (※) | (※) |
I haven't found any hidden 3-7-7-6 motif in this song. Could you please tell me if you notice it.
7. Evacuation Plan and Emergency Kit / 避難計画と防災グッズ Hinan Keikaku to Bousai Goods
This narration below is not written on the booklet:
The lyric on the booklet starts from here:
4:14. Not written as a part of lyric:
4:24. Two (or more) madams start to chat very fast, it's so funny how
Chiyono imitates madam way of speaking, although 80% of them are
indiscernible.
What the hell, all of a sudden. Oh, this is just an earthquake alert. | な、何、突然。なーんだ、緊急地震速報の通知音ね、これ。 | Na, nani, totsuzen. Naanda, kinkyuu jishin sokuhou no tsuuchi on ne, kore. |
Where's the epicenter? What's the magnitude? | 震源地は?震度は? | Shingenchi wa? Shindo wa? |
...Yeah, it's no problem. | …うん、大丈夫。 | …Un, daijoubu. |
An earthquake of this magnitude is very common here. Don't worry about it, let's keep going! | この程度の地震だったら、いつものことですから。気にせずどんどん行こう! | Kono teido no Jishin dattara, Itsumo no koto desukara. Ki ni sezu dondon ikou! |
The lyric on the booklet starts from here:
I'm an idol, even though I look like this. | 私アイドル こう見えてもね | Watashi aidoru Kou miete mo ne |
No love affairs, that was easy. | 恋愛禁止 楽勝だった | Ren-ai kinshi rakushou datta |
I have never worried about love before, but now, finally. | これまではそんな心配なかったのにとうとう | Kore made wa sonna shinpai nakatta noni toutou |
This feeling showed up.*28 | 現れたこの気持ち | Arawareta kono kimochi |
New countermeasures are needed. | 新たに対策を | Arata ni taisaku wo |
An evacuation plan from the cute guy. | 素敵な彼からの 避難計画 | Suteki na kare kara no hinan keikaku |
I need to prepare it just in case. | もしもの時に備えて | Moshimo no toki ni sonaete |
If he comes to me in this way, I'll run away like this. | こう来たら、こう逃げる | Kou kitara, kou nigeru |
Okay, that' s all right. | よし、大丈夫 | Yoshi, dai joubu |
A phone and earphones. This is how they work.(A madam speaking, not a part of lyric: Oh how do you use them? I am so interested.) | スマホとイヤホン こうやって使う(まあ、どうやって使うのかしら興味があるわ) | Sumaho(Smartphone) to iyahon(earphone) kouyatte tsukau(Maa douyatte tsukau no kashira kyoumi ga aru wa |
Fiddling with the screen and pretending not to notice him.(Madam: Well, that's not fair to cheat.) | 画面いじって 気づかないふり(まあずるがしこいったらありゃしないわ) | Gamen ijitte kizukanai huri(Maa, Zurugashikoi ttara arya shinai wa) |
The earphones are just fine to wear and it's OK... | イヤホンはつけてるだけで | Iyahon wa tsuketeru dake de |
...Oh, here comes a major emergency! | …ってそれどころじゃない | …tte sore dokoro ja nai |
He showed up! Oh, man. | 現れた!やばいな | Araware ta! Yabai na |
I'm in the place where I can't use the evacuation route. | 避難経路使えない場所 | Hinan keiro tsukae nai basho |
Just for emergencies like this, I have the emergency kit. | こういう時のための 防災グッズ | Kou iu toki no tame no bousai goods |
The "what if" moment has come. | もしもの時がきたのね | Moshimo no toki ga kita no ne |
Here it is, a smart phone! | はい、スマホ! | Hai, Sumaho(Smart phone)!*29 |
Huh? It won't turn on... wait a minute. | あれ?電源が入らない…ってちょっと待って | Are? Dengen ga haira nai…tte chotto matte |
Then, I'll just get the earphones... | とりあえずイヤホンを… | Toriaezu iyahon(earphone) wo… |
Huh? Don't take it off. | あれ?取らないでよ | Are? Tora nai de yo |
What? | え? | E? |
...you love me? | …好き? | …suki? |
Yikes! | きゃーっ | Kyaaaa |
※After all that perfect preparation. | ※あれだけちゃんと準備してたのに | ※Are dake chan to junbi shite ta noni |
After all that complete preparation. | あれだけ全部準備してたのに | Are dake zenbu junbi shite ta noni |
All of that didn't help at all. | あれが全部役に立たなかった | Are ga zenbu yaku ni tatanakatta |
(2:22.This yelling is not written on the lyric: "At all!") | (まったく!) | (Mattaku!) |
I thought I was perfectly prepared for it, | あれだけちゃんと準備してたのに | Are dake chan to junbi shite ta noni |
I was completely ready for it, but | あれだけ全部準備してたのに | Are dake zenbu junbi shite ta noni |
All of that turned to be useless. | あれは全部役に立たなかった | Are wa zenbu yaku ni tatanakatta |
From now on, | これから | Kore kara |
Nevermore, | もう | Mou |
I won't be prepared at all! | 私準備なんかしないから! | Watashi junbi nanka shinai kara! |
(2:50. Not written as a part of lyric: Absolutely!) | 絶対! | Zettai! |
(It's useless!) | 役に立たないもーん! | Yakuni tatanai moooon |
(I'm going to ad-lib it!/I'll improvise it!) | アドリブでやる! | Ad-lib de yaru! |
(I can't use it, I can't use it!) | 使えない使えない! | Tsukae nai Tsukae nai |
The more prepared you are, *30 | 備えが増えた分 | Sonae ga hueta bun |
The heavier It gets and you can't move. | 重くなって動けない | Omoku natte ugokenai |
(※)Repeat | (※) | (※) |
Absolutely! | 絶対! | Zettai! |
It's useless! | 役に立たないもーん! | Yakuni tatanai moooon |
I can't use it, I can't use it! | 使えない使えない! | Tsukae nai Tsukae nai |
The lighter the better! | 軽いほうがいいよ! | Karui hou ga iiyo |
Oh Yeah! | おーいえー | Oh Yeah |
8. Mt. Fuji's everywhere throughout Japan. / 日本全国どこでも富士山 Nihon Zenkoku Dokodemo Fuji
0:00, it starts with 3+7+7+6 rhythm by Tum drum.
(Local Mt. Fuji throughout Japan) | (全国のご当地富士山) | (zenkokunoGotouchi Fujisan ) |
Mt. Fuji's everywhere throughout Japan.*31 | ※日本全国どこでも富士山 | ※Nihon zenkoku doko demo Fujisan |
Mt. Fuji's everywhere throughout Japan. | 日本全国どこでも富士山 | Nihon zenkoku doko demo Fujisan |
Mt. Fuji's everywhere throughout Japan. | 日本全国どこでも富士山 | Nihon zenkoku doko demo Fujisan |
Throughout Japan. | 日本全国 | Nihon zenkoku |
And in your town. | あなたの町にも | Anata no machinimo |
Mt. Fuji's which exists somewhere | どこかにある富士山 | Doko ka ni aru Fujisan |
Let me introduce them to you. | ご紹介しましょう | Go shoukai shima shou |
(There are a lot of mountains in Japan that bear the name "Fuji", | (全国には「富士」と名の付く山がたっくさんあります。 | (Zenkoku niwa 「fuji」 to na no tsuku yama ga takkusan arimasu. |
And as of 2015, there are at least 340 of them. Let's take a look at some of them. | 2015年現在、その数は少なくとも340。そのなかから、いくつか紹介しましょう。 | 2015 nen genzai, sono kazu wa sukunaku tomo sanbyaku yonjuu. Sono naka kara, ikutsu ka shoukai shimashou. |
Fuji in your neighborhood might also make an appearance.) | あなたの近所のおなじみの富士も登場するかもしれませんよ。 | Anata no kinjo no onajimi no fuji mo toujou suru kamo shire masen yo. |
Let's start with the Kanto region! | まずは関東地方! | Mazu wa kantou chihou! |
Local Mt. Fuji, Haruna Fuji | ご当地富士山榛名富士 | Gotouchi Fujisan Haruna fuji |
a.k.a. Mt. Haruna-san | 別名榛名山 | Betsumei harunasan |
It is located in Gunma Prefecture. | 群馬県にあります | Gunmaken ni arimasu |
Next, the Tohoku(North east) region! | 次、東北地方! | Tsugi, touhoku chihou! |
Local Mt. Fuji, Tsugaru Fuji | ご当地富士山津軽富士 | Gotouchi Fujisan tugarufuji |
a.k.a. Mt. Iwaki-san | 別名岩木山 | Betsumei iwakisan |
It is located in Aomori Prefecture. | 青森県にあります | Aomoriken ni arimasu |
Next, Hokkaido! | 次、北海道! | Tsugi, hokkaidou! |
Local Mt. Fuji, Ezo Fuji | ご当地富士山蝦夷富士 | Gotouchi Fujisan ezofuji |
a.k.a. Mt. Yotei-san | 別名羊蹄山 | Betsumei youteizan |
Next, all the way to the Hokuriku region. | 次は一気に北陸へ | Tsugi wa ikki ni hokuriku e |
Local Mt. Fuji, Echigo Fuji | ご当地富士山越後富士 | Gotouchi Fujisan echigofuji |
a.k.a. Mt. Myoko-san | 別名妙高山 | Betsumei myoukousan |
It is located in Niigata Prefecture. | 新潟県にあります | Niigataken ni arimasu |
Keep on going! | どんどん行こう! | Dondon ikou! |
(※)Repeat | (※) | |
(1:41, When she says "Dokodemo Fuji~", Akira clearly have Chiyono imitate Doraemon's "Dokodemo Door~!"). Though Chiyono tries that way in the album, but not in this live footage, perhaps being busy dancing. | ||
Next, the Chugoku region | 次は中国地方 | Tsugi wa chuugoku chihou |
Local Mt. Fuji, Houki Fuji*32 | ご当地富士山伯耆富士 | Gotouchi Fujisan houkifuji |
a.k.a. Mt. Daisen | 別名大山 | Betsumei Daisen |
It is located in Tottori Prefecture. | 鳥取県にあります | Tottoriken ni arimasu |
Next, the Kyushu region! | 次、九州地方! | Tsugi, kyuushuu chihou! |
Local Mt. Fuji and Satsuma Fuji | ご当地富士山薩摩富士 | Gotouchi Fujisan satsumafuji |
a.k.a. Mt. Kaimon dake | 別名開聞岳 | Betsumei kaimondake |
It is located in Kagoshima Prefecture. | 鹿児島県にあります | Kagoshimaken ni arimasu |
Next, the Shikoku region! | 次、四国地方! | Tsugi, shikoku chihou! |
Local Mt. Fuji, Sanuki Fuji | ご当地富士山讃岐富士 | Gotouchi Fujisan sanukifuji |
a.k.a. Mt. Iino-yama | 別名飯野山 | Betsumei iinoyama |
It is located in Kagawa Prefecture. | 香川県にあります | Kagawaken ni arimasu |
Next, the Kinki Region! | 次、近畿地方! | Tsugi, kinki chihou! |
Local Mt. Fuji, Omi Fuji | ご当地富士山近江富士 | Gotouchi fujisan Oumifuji |
a.k.a. Mt. Mikami-yama | 別名三上山 | Betsumei mikamiyama |
It is located in Shiga Prefecture. | 滋賀県にあります | Shigaken ni arimasu |
Well, what's next? | さて、お次は~? | Sate, otsugi wa~? |
Local Mt. Fuji, Tacoma Fuji | ご当地富士山タコマ富士 | Gotouchi Fujisan Tacoma Fuji |
a.k.a Mount Rainier | 別名Mount Rainier | Betsumei Mount Rainier |
Lives in the USA. | Live in the USA | Live in the USA |
Well, there are Mt Fuji's overseas, as well. | というわけで海外にもいるみたい | to iu wake de kaigai nimo iru mitai |
The introduction of Local Mt. Fuji, | ご当地富士山ご紹介 | Gotouchi fujisan goshoukai |
See you next time. | またこんど | Matakondo |
(Sorry to all the other Mt. Fuji's that we couldn't introduce today.) | (紹介できなかった他の富士山のみなさん、ごめんなさいね) | (Shoukai deki nakatta hoka no fujisan no minasan, gomen nasai ne) |
(※)Repeat | (※) | (※) |
Mt. Fuji everywhere. | どこでも富士山 | Doko demo fujisan |
9. [Interval C]
In the meantime, we are almost at the second station *33. | そうこうしているうちにもうすぐ二合目。*34 | Sou kou Shiteiru uchi ni Mou sugu Nigou me |
From here, we will start to go up a real mountain. | ここから本格的に山のほうに登っていきます。*35 | Koko kara Honkakuteki ni Yama no hou ni Nobotte Ikimasu. |
The road beyond this point will be closed in winter. | この先の道は冬になったら閉鎖されてしまいます。*36 | Kono saki no Michi wa Fuyu ni Nattara Heisa sarete shimai masu. |
We will have to wait until it opens in the spring. | そして春の開通を待つことになります。 | Soshite Haru no Kaitsu wo Matsu Koto ni Narimasu. |
Track 10 starts on 1460 seconds of the album, which is the altitude of the second station of Mt Fuji.
10. Spring has come / 春がきた Haru ga Kita
Spring has come. | 春がきた | Haru ga Kita |
Spring has come. | 春がきた | Haru ga Kita |
Spring has come and then vanished.*37 | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
Spring has come and then vanished. | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
Spring has come.*38 | 春がきた | Haru ga Kita |
Spring has come. | 春がきた | Haru ga Kita |
Spring has come and then vanished. | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
Spring has come and then vanished. | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
In the Classroom | 教室の中 | Kyoshitsu no Naka |
It echoes in the room. | 部屋中に響く | Heya juu ni Hibiku |
Your | 君の | Kimi no |
Sniffling sound. | 鼻をすする音 | Hana wo Susuru Oto |
It appears with the coming of winter, | 冬になると現れ | Fuyu ni Naru to Araware |
And makes me uncomfortable. | 私を不快にする | Watashi wo Fukai ni suru |
This winter | 今年の冬 | Kotoshi no Fuyu |
I've been used to it before I knew it. | いつからか慣れた | Itsukaraka Nareta |
I've been feeling safe since sometime. | いつからか安心感 | Itsukaraka Anshin-kan |
I feel safe with you. | 君がいる安心感 | Kimi ga Iru Anshin-kan |
You're in the room. | 君が部屋にいる | Kimi ga Heya ni Iru |
Spring has come and then vanished. | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
Spring has come and then vanished. | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
Spring has come and gone.*39 | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
Spring has come and gone. | 春がきた そして消えた | Haru ga Kita Soshite Kieta |
Spring has come.*40 | 春がきた | Haru ga Kita |
Spring has come.*41 | 春がきた | Haru ga Kita |
Summer is coming and then we will forget*42. | 夏がくる そして忘れる | Natsu ga Kuru Soshite Wasureru |
Summer is coming and we will surely forget. | 夏がくる そして忘れる | Natsu ga Kuru Soshite Wasureru |
Summer is coming and then we will forget. | 夏がくる そして忘れる | Natsu ga Kuru Soshite Wasureru |
Summer is coming and we will surely forget. | 夏がくる きっと忘れる | Natsu ga Kuru Kitto Wasureru |
Summer is coming. | 夏がくる | Natsu ga Kuru |
Summer is coming. | 夏がくる | Natsu ga Kuru |
Summer is coming. | 夏がくる | Natsu ga Kuru |
Summer is coming.*43 | 夏がくる | Natsu ga Kuru |
3:50- quote from "Neutral", "The snow melted, and.../雪が解けて Yuki ga Tokete"
Actually, next track "Wakutamaike Dayori" is a mixture of the two songs, "Wakutamaike Dayori" itself and "Neutral"
11. Letter from Wakutama-ike Pond / 湧玉池便り Wakutama-Ike Dayori
This is a cover of Team MII song, whose arrangement is totally different and equally beautiful.. There is atmosphere like gamelan in the original version. Anyways, all
three EPS of Team MII are available on OTOTOY and if you like 3776, I strongly recommend this earlier works of
Akira Ishida.
6:39- Narration, not on the booklet
You are me. | あなたはわたし | Anata wa Watashi |
I am transparent. | 透き通るわたし | Suki tooru Watashi |
I am you. | わたしはあなた | Watashi wa Anata |
Your reflection in the water. | 映ってるあなた | Utsutteru Anata |
The endless, abundant source of life. | 限りなく溢れ続ける命の源 | Kagiri naku Afure tsuzukeru Inochi no Minamoto |
I'm here, but I’m spreading infinitely far away. | ここにいるのに無限に広がりはるかかなたまで | Koko ni Iru no ni Mugen ni Hirogari Haruka Kanata made |
Wishes that rise from the center of this planet, | この星の真ん中から湧き上がる願いは | Kono Hoshi no Mannaka kara Wakideru Negai wa |
They seep into every life on this planet. | この星の上で生きる全てにしみ込む | Kono Hoshi no Ue de Ikiru Subete ni Shimikomu |
Into you. | あなたにも | Anata ni mo |
Into me. | わたしにも | Watashi ni mo |
(Seven lines from here are not written on the booklet as a part of the lyric, but “Neutral” of 3776 Season#2 is inserted from here) | ||
The snow melts. | 雪が溶けて | Yuki ga Tokete |
People climbs up. | 人が登って | Hito ga Nobotte |
People climbs down. | 人が降りて | Hito ga Orite |
Snow piles up. | 雪が積もって | Yuki ga Tsumotte |
(Neutral) 300 years without changing the shape, | (Neutral)300年形を変えず | (Neutral)Sanbyaku-nen Sugata wo Kaezu |
(Neutral) 300 years incessantly, | (Neutral)300年絶え間なく | (Neutral)Sanbyaku-nen Taema naku |
(Neutral) 300 years it’s keeping on transforming itself. | (Neutral)300年姿を変え続け | (Neutral)Sanbyaku-nen Sugata wo Kaetsuzuke |
I can see you. | あなたが見える | Anata ga Mieru |
Deep inside you. | 深くまで見える | Fukaku made Mieru |
You can see me. | わたしが見える | Watashi ga Mieru |
In yourself. | あなたの中に | Anata no Nakani |
A lot of dirty tears pouring down from all around the world, | 世界中から降り注ぐたくさんの汚れた涙も | Sekai juu kara Furisosogu Takusan no Yogoreta Namida mo |
I, who cannot be murky, accept them and someday they will be changed into your tears of joy | 濁れない私 受け止めていつかあなたの喜びの涙に | Nigore nai Watashi Uketomete Itsuka Anata no Yorokobi no Namida ni |
Wishes that rise from the core of this planet, | この星の真ん中から湧き上がる願いは | Kono Hoshi no Mannaka kara Wakideru Negai wa |
They permeate everything that lives on this planet. | この星の上で生きる全てにしみ込む | Kono Hoshi no Ue de Ikiru Subete ni Shimikomu |
They permeate you. | あなたにも | Anata ni mo |
They permeate me. | わたしにも | Watashi ni mo |
6:39- Narration, not on the booklet
This area up to the forest line is called the subalpine zone, where, evergreen coniferous trees, such as Shirabiso and Kometsuga, cover the whole area *44, but deciduous broad-leaved trees such as Karamatsu also grow in clusters*45. Well, I wonder what is the difference between coniferous and broad-leaved trees. Come to think of it, the test is coming soon... | 森林限界までのこの辺りは、亜高山帯といって、白檜曽(Shirabiso)や米栂(Kometsuga)などの常緑針葉樹が全体を覆っていますが、唐松などの落葉広葉樹も群生していたりします。あれ、針葉樹と広葉樹の違いってなんだっけ。そういえば、もうじきテストだ… |
12. Student’s Main Job / 生徒の本業 Seito no Hongyoi
※123 | ※一二三 | Hi Fu Mi |
123467 | 一二三四五六七 | Hi Fu Mi Yo Itsu Mu Na |
123467 | 一二三四五六七 | Hi Fu Mi Yo Itsu Mu Na |
123456 | 123456 | Ichi Ni San Shi Go Roku |
(※) | (※) | |
☆ In order not to forget what I have learned when I grow up, | ☆大人になって 忘れないように | Otona ni Natte Wasure nai you ni |
I'm studying at school today, as well | 今日も学校で 勉強中 | Kyou mo Gakkou de Benkyo chu |
(※) | (※) | (※) |
A Japanese class. What this sentence means... | 国語 この文章の ここの意味は | Kokugo Kono Bunshou no Koko no Imi wa |
What the author wanted to convey was... | 作者が伝えたかったことは | Sakusha ga Tsutae takatta Koto wa |
Read the entire text | 本文を全部読めば | Honbun wo Zenbu Yomeba |
And you'll see them. | わかります | Wakari masu |
Kanji, Hiragana, and Katakana | 漢字、ひらがなカタカナの | Kanji, Hiragana, Katakana no |
You should know how to use them right. | 使い方を間違えないよう | Tsukai kata wo Machigae nai you |
Reading comprehension is important. | 読解力が大事です | Dokkairyoku ga Daiji desu |
I'm afraid I'm going to forget what I learned when I grow up, | ★大人になって 忘れそうだから | ★Otona ni Natte Wasure sou dakara |
so I'm studying at school today, as well. | 今日も学校で 勉強中 | Kyou mo Gakkou de Benkyo chu |
Social studies. In different parts of the world, | 社会 世界の様々な地域には | Shakai. Sekai no Samazama na Chiiki niwa |
All kinds of people live. | 様々な 人が住んでます | Samazama na Hito ga Sunde masu |
There are so many different cultures. | 様々な文化があり | Samazama na Bunka ga Ari |
Various | 様々な | Samazama na |
Problems abound, but | 問題があふれていますが | Mondai ga Afure te Imasu ga |
Today, this country in Asia | 今日はアジアにあるこの国に | Kyou wa Asia ni aru Kono Kuni ni |
Let's turn our attention to this country today. | 目を向けて みましょうか | Me wo Muke te Mimashou ka |
(☆) | (☆) | |
(※)x2 | (※)x2 | |
Science. With the benefit of volcanic activity that brings earthquakes and disasters | 理科 地震や災害をもたらす 火山活動の恩恵で | Rika Jishin ya Saigai wo Motarasu Kazan Katsudou no Onkei de |
This place was formed: | 形成されたこの場所 | Keisei sareta Kono Basho |
The galaxy. | 銀河系 | Ginga kei |
Balanced with the sun, | 太陽ともバランスとって | Taiyou tomo Balance Totte |
The earth is moving and on it | 動いているこの地球の上 | Ugoiteiru Kono Chikyu no Ue |
We live, too. | 私たちも暮らしてます | Watashi tachi mo Kurashi te masu |
(★) | (★) | |
Math. Even if you own a billion of numbers, | 数学 億万の数を所有しても | Suugaku Okuman no Kazu wo Shoyuu Shite mo |
If you divide it by zero owners, | 所有者ゼロで割り算したら | Syoyuusya Zero de Warizan shitara |
You get no result even on a calculator. | 計算機でも結果なし | Keisan ki demo Kekka nashi |
If you divide by more than one, | 1以上で | Ichi ijou de |
You can get the result of a natural number.*46 | 結果は自然数になります | Kekka wa Shizen suu ni Narimasu |
1234567 | 一二三四五六七 | Hi Fu Mi Yo Itsu Mu Na |
You can count them. | 数えることができます | Kazoeru koto ga dekimasu |
123 | 一二三 | Hi Fu Mi |
1234567 | 一二三四五六七 | Hi Fu Mi Yo Itsu Mu Na |
Like this, we, all together | こうやってみんなと一緒に | Kouyatte Minna to Issho ni |
Are able to count them | 数えることができます | Kazoeru koto ga Dekimasu |
(Let’s go!)*47 | (いくよ!) | Ikuyo! |
(※) | (※) | |
(Thanks!) | (ありがとう!) | (Arigatou!) |
(☆) | (☆) | |
(★) | (★) | |
(※)x2 | (※)x2 |
13. [Interval D]
Now, finally, it's time to start climbing. Now we have just arrived at the fifth station.*48 | さあ、いよいよ登山スタートですよ。五合目にー到着― | Saa, Iyoiyo Tozan Start Desuyo. Go Gou-me niiiii Touchakuuuuu |
It's not hard to get to the sixth station from here. Let's walk slowly. | ここから六合目まではわりとすぐなんですよ。ゆっくり歩いていきましょうか。 | Koko kara Roku Gou-me made wa Sugu nandesu yo. Yukkuri Aruite Ikimasyou ka. |
There are native alpine plants which can only be found in this area*49*50. | このあたりでしか見られない高山植物も自生していますよ。 | Kono Atari de shika Mirare nai Kouzan-shokubutsu mo Jisei shite imasu yo. |
Look, it's in sight*51. Let's take a photo around here. (We are at) Sixth station!*52. | ほら もう見えてきた この辺で記念写真でも撮りましょうか はーい六合目 | Hora Mou Miete kita. Kono hen de Kinen shashin demo Torimashou ka. Haaai Roku Gou-me |
14. Travel Photo Selection / 旅ふぉとセレクション Tabi-Photo Selection
Travel Photo*53 Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi Photo Selection |
In a never-ending way, | 決して途切れることのない | Kesshite togireru koto no nai |
Time rules over us. | 私たちを支配する時間 | Watashi tachi wo shihai suru jikan |
Only the shutter speed can keep up with it. | シャッタースピードだけが追いつけるの | Shatter Speed dake ga oitsukeru no |
The ever-changing shape of me. Clipped and collected. | 変わり続ける私の姿 切り取って集めた | Kawari tsuzukeru watashi no sugata kiritotte atumeta |
"I like it!"*54 Which photo would you choose? | 「いいね!」あなたなら選ぶのはどの写真? | 「iine!」anata nara erabu no wa dono shashin? |
"I like it!" Your honesty in that way. | 「いいね!」正直なその感じ | 「iine!」shoujiki na sono kanji |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
Tell me your selection. | あなたのセレクション教えて | Anata no Selection oshiete |
Which combination is your favorite? | どの組み合わせがお気に入りなの? | Dono kumiawase ga okini-iri nano? |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
Let me see your selection. | あなたのセレクション見させて | Anata no Selection misasete |
I can find my new self again. | 新しい自分にまた気づけるの | Atarashii jibun ni mata kizukeru no |
Lululu*55, I'm looking forward to it. | ルルル私も楽しみ | Lululu, watashi mo tanoshimi |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
And you'll never be able to see it. | 決して見ることはできない | Kesshite miru koto wa dekinai |
It is endlessly growing and lurking in my body. | 無限に増え続け体に潜む | Mugen ni Fue tsuzuke karada ni hisomu |
Print it out, then you can touch it with your eyes. | プリントアウト この目で触れられるの | Print Out kono me de Fure rareru no |
Never the same faces, but they all are I. | 決して同じ顔のない全部 私 | Kesshite onaji kao no nai zenbu watashi |
"Like" has not pressed yet for this facial expression. | 「いいね!」まだ一つもついてないこの表情 | 「iine!」mada hitotsu mo tsuite nai kono hyoujou |
"Like" I'm just waiting for yours. | 「いいね!」あなただけ待ってるの | 「iine!」anata dake matteru no |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
Tell me your selection. | あなたのセレクション教えて | Anata no Selection oshiete |
Which combination is your favorite? | どの組み合わせがお気に入りなの? | Dono kumiawase ga okini-iri nano? |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
Let me see your selection. | あなたのセレクション見させて | Anata no Selection misasete |
I don't like myself, but I canl like myself again. | 好きじゃない自分がまた好きになる | Suki janai jibun ga mata suki ni naru |
Lululu, you please find it. | ルルルあなたも見つけて | Lululu, Anata mo mitsukete |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
The majority vote is made for a mass market tune-up. | 多数決で選ばれた 大衆向けチューンナップ | Tasuuketsu de erabare ta taishuu muke Tune-up |
Not being diluted, it is I just for you. | 薄まった私じゃなく あなただけのもの | Usumatta watashi ja naku anata dake no mono |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
Tell me your selection. | あなたのセレクション教えて | Anata no Selection oshiete |
I can see myself again as a new person. | 新しい自分にまた出会えるの | Atarashii jibun ni mata deaeru no |
Lululu, I'm looking forward to it. | ルルル私も楽しみ | Lululu, watashi mo tanoshimi |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
Tabi-Photo Selection | 旅ふぉとセレクション | Tabi-Photo Selection |
15. [Interval E]
0:00.
0:06. The bass line is quoted from track two (There Were to Be a
Reason Not to Climb it / 登らない理由があるとすれば)
0:22. Chiyono counts "nisen nana hyaku hachi ju 2780", the hights of the "new seventh station", and simultaneously call its name "ほい、新七合目 Hoi, Shin nana gou me", ほい Hoi is just a filler or interjection, similar to はい Hai, but Hoi sounds more typical to her. *56
1:18. The guitar quotes a phrase from a very important song of Team MII, "ゆるメーター Yuru Meter / Loosen(ing) Meter". You cannot miss this footage where Chiyono performs in the center https://www.youtube.com/watch?v=nLxK1CXDN4U
This is one of the rare footage where Chiyono as a member of Team MII performing Yuru meter. At 3:15 she is off microphone but Chiyono's voice continues, which shows that Team MII did lip-syncing, probably because of the large number of members.
In Team MII, Chiyono was not very active and did not often participated in performance in the first half of the year (Team MII was 1 year limited from the beginning because it was officially subsidized by Fujinomiya city). Yuru meter is sung by those kind of members, so called second league members, and the content of the lyric is also about being not very aggressive, but slow life or LOHAS type of life. It is very interesting that Chiyono was this tend-to-be-absent side of Team MII and now she is the only member being left since Team MII. Chiyono sings the very important solo part of this song, which is directly related to this album concept (climbing Mt Fuji and about its altitude). The lyric is directly quoted later.
1:28. Chiyono vocalize the melody of Yuru Meter.
1:55. Quoting from the lyric of Yuru Meter.
2:16. Quoting from Chiyono's solo part of Yuru Meter:
Original: https://www.youtube.com/watch?v=nLxK1CXDN4U&t=187
4:07.
Are you getting tired now? Are you okay? | そろそろ疲れてきてない?大丈夫? | Sorosoro Tsukarete kitenai? Daijoubu? |
0:22. Chiyono counts "nisen nana hyaku hachi ju 2780", the hights of the "new seventh station", and simultaneously call its name "ほい、新七合目 Hoi, Shin nana gou me", ほい Hoi is just a filler or interjection, similar to はい Hai, but Hoi sounds more typical to her. *56
1:18. The guitar quotes a phrase from a very important song of Team MII, "ゆるメーター Yuru Meter / Loosen(ing) Meter". You cannot miss this footage where Chiyono performs in the center https://www.youtube.com/watch?v=nLxK1CXDN4U
This is one of the rare footage where Chiyono as a member of Team MII performing Yuru meter. At 3:15 she is off microphone but Chiyono's voice continues, which shows that Team MII did lip-syncing, probably because of the large number of members.
In Team MII, Chiyono was not very active and did not often participated in performance in the first half of the year (Team MII was 1 year limited from the beginning because it was officially subsidized by Fujinomiya city). Yuru meter is sung by those kind of members, so called second league members, and the content of the lyric is also about being not very aggressive, but slow life or LOHAS type of life. It is very interesting that Chiyono was this tend-to-be-absent side of Team MII and now she is the only member being left since Team MII. Chiyono sings the very important solo part of this song, which is directly related to this album concept (climbing Mt Fuji and about its altitude). The lyric is directly quoted later.
1:28. Chiyono vocalize the melody of Yuru Meter.
1:55. Quoting from the lyric of Yuru Meter.
My current altitude (is...) | 今の私の標高 | Ima no Watashi no Hyouko |
I'm going to climb all the way up 3776 meters! I can do it! | 3776メーター登り切る!わたしできる! | Sanzen nanahyaku nanajuu roku meter Noborikiru! Watashi dekiru! |
...Now that I've decided to do it, do I really have to do it? | …って決めちゃったからにはやらなきゃダメ? | ...tte Kimechatta kara niwa Yaranakya dame? |
I'm not even close to the summit yet. My legs are pretty wobbly. | てっぺんまではまだまだ 足はもうガタガタ | Teppen made wa Madamada Ashi wa mou Gatagata |
Don't keep looking forward. Look! Behind you, You can see the ocean, right?*57 | 前ばっか見てないで ほら後ろ、海が見えるでしょ | Mae bakka Mite naide Hora Ushiro, Umi ga mieru desho |
Wow, it's true! I've never seen a view like this before. | わあ本当!こんな景色初めて見た | Waa Hontou! Konna keshiki Hajimete Mita |
Let's loosen up the goal you set yesterday and enjoy this moment, which spreads out before your eyes. | 昨日決めた目標ゆるめて 目の前に広がる、今、楽しもうよ | Kinou Kimeta Mokuhyou Yurumete Me no mae ni Hirogaru, Ima, Tanoshimou yo |
My current altitude is "loose meters"*58! | 今の私の標高、ゆるメーター! | Ima no Watashi no Hyoukou, Yuru Meter! |
Finally, the eighth station...I thought so, but...! | ようやく八合目…と思いきや!? | Youyaku Hachi gou-me ...to Omoi ki ya!? |
16. The Eighth Station is Still Ahead / 八合目にゃまだ早い Hachi Gou-me Nya Mada Hayai
Again. | もう | Mou |
How many times has it been cloudy? | 何回目の曇り空 | Nankai me no Kumori Zora |
After all, you haven't seen it(=the summit) yet, so my advice to you: | 結局まだ見てない君にアドバイス | Kekkyoku Mada Mitenai Kimi ni Adobaisu |
Actually, there's no such discovery. | 実はそんな発見はない | Jitsu wa Sonna Hakken wa Nai |
That's exactly what the guidebook shows, for the most part*59 | ガイドブックにある通りだよ大体 | Gaido Bukku ni Aru Toori dayo Daitai |
I've become too well known. | 私知られすぎちゃったから | Watashi Shira re sugi chatta kara |
Your town with no fame, I'm sure, | 名もない君の街の方がね、きっと | Na mo Nai Kimi no Machi no Hou ga ne, Kitto |
Has more interesting and surprising things and | 面白さと驚きで | Omoshiro sa to Odoroki de |
I think they are itching to do something. | うずうずしてるって思うんだよ | Uzuuzu shiteru tte Omoun dayo |
So. | だから | Dakara |
Now I'd like to go myself to | 今度は私から行ってみたい | Kondo wa Watashi kara Itte mitai |
Your town, which is not even googled, though. | 検索もされない君の街だが | Kensaku mo sare nai Kimi no Machi daga |
Let's go! | レッツゴー! | Let's go! |
I'll take a head start (on you) and so you'll come back later | 先回りして君が戻るのを | Saki Mawari shite Kimi ga Modoru no wo |
I'll be waiting for that | 私待ってる | Watashi Matteru |
"Already | もう | Mou |
You've got it all figured out", (your) face says[looks]. | 全部わかったような顔 | Zembu Wakatta you na Kao |
You, who have experienced (it) once, surely | 一度体験しちゃった君は確かに | Ichi do Taiken shichatta Kimi wa Tashika ni |
Know my figure which does not appear even in those guidebooks, I suppose. | ガイドブックにも載ってない/私の姿知ってるみたいだけどね | Gaido Bukku ni mo Notte nai/Watashi no Sugata Shitteru mitai dakedo ne |
※The Eighth Station is still ahead(It's too early for (/to think that you've reached) the 8th station) | ※八合目にゃまだ早い | Hachigo me nya Mada Hayai |
It's not easy to get the top*60, after all. | てっぺん取るのはやっぱり楽じゃないな | Teppen Toru no wa Raku ja nai na |
The Eighth Station is still ahead | 八合目にゃまだ早い | Hachigo me nya Mada Hayai |
When you think you've arrived, it's "the original seventh station*61. | 着いたと思ったら元祖七合目 | Tsuita to Omotta ra Ganso Nana goume |
In this way, the distances (between stations) are unexpectedly | って意外と距離が | tte Igai to Kyori ga |
Long intervals sometimes, so | 長い区間もあって | Nagai Kukan mo Atte |
It doesn't quite follow the schedule. But, | スケジュール通りにはならないが | Sukejuuru Doori ni wa Naranai ga |
Let's go! | レッツゴー! | Let's go! |
If you're there, aiming for the tenth station... | 十合目を目指す君がいるなら | Juu gou me wo Mezasu Kimi ga Iru nara |
I'll be waiting. | 私待ってる | Watashi Matteru |
(※) | (※) | (※) |
Ah, I was tricked again. | ってまた騙された | tte Mata Damasare ta |
It's about time you (I?) learned. | いい加減覚えてよね | Ii kagen Oboete yo ne |
I'm a long way from my ideal self, but, | 理想の自分にゃ遠いが | Risou no Jibun nya tooi ga |
Let's go! | レッツゴー! | Let's go! |
The spirit to reach the tenth station is here | 十合目を目指す気持ちはここに | Juu gou me wo Mezasu Kimochi wa Koko ni |
I have it. | 私持ってる | Watashi Motteru |
What a coincidence. | 偶然ですね | Guuzen desu ne |
If you like, for a while, | 良かったら しばらく | Yokatta ra Shibaraku |
Why don't you join us? | ご一緒しませんか? | Goissho shimasen ka? |
17. [Interval F]
Sigh... here we are at the real 8th station. | はああ、ここが本当の八合目。 | Haa, Koko ga Hontou no Hachi gou-me. |
Well, at any rate, I am amazed that you made it this far. | いやー、それにしてもよくここまで来られましたねー。 | Iyaa, Sore ni shite mo Yoku Koko made Korare mashita nee. |
It is generally said that the success rate is about 50% for beginners to reach the summit, | 一般的に、初心者の登頂成功率は50%程度といわれていますが、 | Ippan teki ni, Shoshin sha no Touchou Seikou Kakukritsu wa Goju Percent Teido to Iwarete Imasu ga, |
But there seem to be a LOT of people who give up and climb down before they get to the 8th station. | 八合目までに引き返す人はたっくさんいるみたいですよ。 | Hachi gou-me made ni Hikikaesu Hito wa Takkusan Iru mitai desu yo. |
You, who are not a beginner any more, must have had the day of your first experience. | 初心者じゃないあなたも初めて体験した日があったはず。 | Shoshinsha ja nai Anata mo Hajimete Taiken shita Hi ga Atta hazu. |
You must have had the day when you tackled the challenge for the first time. | 初めてチャレンジした日があったはず。 | Hajimete Challenge shita Hi ga Atta hazu. |
18. Spring Comes and Goes (Spring Reincarnates) / 春は巡る Haru wa Meguru
What month was that? | あれは何月? | Are wa Nan gatsu |
(It was) The last chance. | 最後のチャンス | Saigo no Chance |
I was in a hurry. | 慌てた僕 | Awateta Boku |
The shoes were torn. | 破けた靴 | Yabuketa Kutsu |
I... | 僕 | Boku |
Knowing nothing, | 何も知らずに | Nani mo Shirazu ni |
Just... | ただ | Tada |
Started walking, | 歩きはじめ | Aruki Hajime |
Even when I took a wrong way | 道 / 間違えても | Michi / Machigae temo |
Just... | ただ | Tada |
楽しんでた | I was having fun. | Tanoshin deta |
That sunny day. | あの晴れた日 | Ano Hareta Hi |
The last season. | 最後のシーズン | Saigo no Season |
Songs, | 歌 | Uta |
I was humming. | 口ずさんだ | Kuchi zusan da |
Just... | ただ | Tada |
Joking around, | ふざけながら | Fuzake nagara |
Now, | 今 | Ima |
I may not be able to laugh anymore, | もう笑えないかもしれない | Mou Warae nai kamo Shirenai |
Like that day. | あの日みたいには | Ano Hi mitai ni wa |
Spring, | 春 | Haru |
It was spring, FOR ME. | 僕にとっての春、だった | Boku ni totte no Haru datta |
Spring, | 春 | Haru |
When I was sprouting. | 芽吹く頃の僕 | Mebuku koro no Boku |
19. 3.11
0:31- Narration, not on the booklet
0:45- The song "3.11" begins
(We are) Almost at the ninth station. | もうすぐ九合目 | Mou Sugu Kyu gou-me |
Let's keep this view burned into our eyes, | この景色 ぎゅっと 目に焼き付けておきましょう | Kono Kesiki Gyutto Me ni Yakitsuke te Okimashou |
For we don't know when we can come again. | 次 いつ来られるか わからないからね | Tsugi Itsu Korarereuka Wakaranai kara ne |
0:45- The song "3.11" begins
So, | そうか | Sou ka |
You' re not 3,776 meters anymore. | 3776メートルじゃないんだね | Mou Sanzen Sanbyaku Nanaju Roku Meetoru ja nainn da ne |
That (day), | あの | Ano |
Which I don't want to remind myself of, but I can't forget. | 思い出したくないけど忘れられない | Omoi dashi taku nai kedo Wasure rare nai |
(It was) All of a sudden. | 突然の | Totsuzen no |
A sunny day as it always should be | 当たり前のように晴れた日 | Atarimae no you ni Hareta Hi |
Which we were going to spend normally. | 当たり前に過ごすはずだった | Atari mae ni Sugosu Hazu datta |
I can't say "Mi, Na, Na, Ro" | み、な、な、ろ、って言えなくなる | Mi-na-na-ro tte Ie naku naru |
I never imagined such (a thing would happen) before (the Idol group 3776) breaks up. | 解散前に まさかそんな、ね | Kaisan mae ni Masaka Sonna ne |
※I should have watched it more. | ※もっと見とけばよかった | Motto Mitoke ba Yokatta |
I should've seen it through. | ちゃんと見とけばよかった | Chanto Mitoke ba Yokatta |
Always so closely, | いつもこんな近くで | Itsu mo Konna Chikaku de |
I could look at it all the time. | いつも見られたのに | Itsu mo Mirareta no ni |
I should have smiled more. | もっと笑えばよかった | Motto Warae ba Yokatta |
I should have laughed enough. | ちゃんと笑えばよかった | Chanto Warae ba Yokatta |
Always so closely, | いつもこんな近くで | Itsu mo Konna Chikaku de |
We could always laugh. | いつも笑えたのに | Itsu mo Waraeta no ni |
If in the future I should be (still) alive (/If I were born and lived in the future), | 未来に私が生きているなら | Mirai ni Watashi ga Ikite iru nara |
I don't(/wouldn't) want to feel like this, so | こんな思いはなるべくしたくないから | Konna Omoi wa Narubeku shitaku nai kara |
This view, here and now, | 今ここにある景色を | Ima Koko ni Aru Keshiki wo |
I hold it tight. | ぎゅっと抱きしめるの | Gyu tto Daki shimeru no |
OK, | そうか | Sou ka |
You're no more the one who had the most beautiful figure in the world. | もう世界一美しい姿の君じゃないんだね | Mou Sekai Ichi Utsukushii Sugata no Kimi ja Nai n da ne |
Yes, | そう | Sou |
Time goes by, landscapes change, and so do I. | 月日は流れるもの 景色も私も変わるもの | Tsuki Hi wa Nagareru Mono, Keshiki mo Watashi mo Kawaru mono |
We take it for granted (to be always the same) . | 当たり前だと思い込んでる | Atarimae da to Omoi kon de ru |
But we JUST believe it when we take it for granted. | 当たり前だと信じてるだけ | Atarimae da to Shinji te ru dake |
If once you just let go what you are holding on, | 掴んでるものを一度離して | Tsukan deru Mono wo Ichido Hanashi te |
And open up your arms, and you'll see a (new) view. | 手を広げてみれば 見える景色 | Te wo Hirogete Mire ba Mieru Keshiki |
*62 | ||
I remembered (the height of the Mt Fuji as) "Mi-na-na-ro." | み、な、な、ろ、って覚えてたな | Mi na na ro tte Oboe teta na |
My memories still remain. | 私の記憶 まだ残ってた | Watashi no Kioku Mada Nokotte ta |
I should have played more. | もっと遊べばよかった | Motto Asobe ba Yokatta |
I should have played enough. | ちゃんと遊べばよかった | Chan to Asobe ba Yokatta |
Always so closely, | いつもこんな近くで | Itsu mo Konna Chikaku de |
We could always play. | いつも遊べたのに | Itsu mo Asobe ta noni |
I should have had more fun. | もっと楽しめばよかった | Motto Tanoshime ba Yokatta |
I should have had lots of fun. | ちゃんと楽しめばよかった | Chanto Tanoshime ba Yokatta |
Always so closely, | いつもこんな近くで | Itsu mo Asobe ta noni |
We could always have fun. | いつも楽しめたのに | Itsu mo Tanoshime ta noni |
(※) | (※) | (※) |
The person who's here now, | 今ここにいる | Ima Koko ni Iru |
You, | あなたを | Anata wo |
I hold tight. | ぎゅっと抱きしめるの | Gyutto*63 Dakishimeru no |