3776 "Love Letter" Lyrics Unofficial Translation
Log of the wiki(https://seesaawiki.jp/almanac/d/Love_Letter)
You can purchase this album here
Data from Ototoy: https://ototoy.jp/_/default/p/47955CD
Amazon.co.jp: https://www.amazon.co.jp/dp/B0130IGQCY/ref=cm_sw_r...
Tower records: https://tower.jp/item/3968479/%E3%83%A9%E3%83%96%E...
If there are no stock in these sites, from Mr Ishida himself: https://namarecord.com/info/index.php?id=order
You can find another, a more reliable translation on this page.
1. A Humid Subtropical Mountain Girl / 温暖湿潤山ガール Ondan shitsujun yama girl
2. Digital Native / デジタルネイティヴ Digital Native
3. It's someone else's property /誰かのモノです Dare ka no mono desu
4. A∩B (Intersection of Two sets A and B (or Product set of A and B)) / AとBの積集合 A to B no Sekishuugou
5. Spacetime Love Letter - To You in the Post-Great Eruption World / 時空ラブレター ~アフター大噴火の世界の君へ~ Jikuu Love Letter - After Dai Funka no Sekai no Kimi e
11. (Checking the Answer) / (答え合わせ) (Kotae awase)
1. A Humid Subtropical Mountain Girl / 温暖湿潤山ガール Ondan shitsujun yama girl
0:00. Before the song there is a (mimic) interview part*1
Interview part | インタビューパート |
---|---|
Chiyono: I love Mt Fuji*2 | 富士山大好きです。 |
Interviewer*3: Have you climbed Mt. Fuji?*4 | 富士山登ったんですか? |
Chiyono: Yes, I climbed up. That's how we came up with this song. | はい登りました。だからこの曲できたんですよ。*5 |
Interviewer: What's the title of the song? | タイトルは何ていうのですか?*6 |
Chiyono: It's "A Humid Subtropical Mountain Girl."*7 | 温暖湿潤山ガールですー。*8 |
A Humid Subtropical Mountain Girl | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
---|---|---|
A humid subtropical mountain girl. | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
Which side of heart pounding is this? | どっちのドキドキ? | Docchi no doki doki? |
Let's take the uncomfortable side as well with us. | 不安な方も連れてこう | Fuan na hou mo tsurete kou |
The landscape I haven't seen before, | 知らない景色は | Shiranai keshiki wa |
If we don't see it, we'll feel sorry. | 見てあげなきゃかわいそう | Mite age nakya kawaisou |
How long are you looking for a reason not to do it? | やらない理由をぐちゃぐちゃぐちゃ探してるの? | Yaranai riyuu wo gucha gucha gucha sagashi teru no? |
That's why you don't have time to find the reason to DO it. | やってみる理由も考えてるヒマないはずだよ | Yatte miru riyuu mo kangae teru hima nai hazu dayo |
A humid subtropical mountain girl. | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
To you hate to stand at the top. | てっぺん取るのが嫌いな君に | Teppen toru no ga kirai na kimi ni |
A humid subtropical mountain girl. | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
I can teach you. | 教えてあげる | Oshiete ageru |
Are you willing to follow me? | ついてくる気はある? | Tsuite kuru ki wa aru? |
Do you have the energy for that? | そんな元気はある? | Sonna genki wa aru? |
I'm a humid subtropical mountain girl. | 私 温暖湿潤山ガール | Watashi ondan shitsujun yama girl |
(it's not over yet!!)*9 | (まだまだこれからー!) | (Mada Mada Kore karaaaa! |
The views you already knew | 知ってる景色も | Shitteru keshiki mo |
Are renewed every second. | 刻一刻とリニューアル | Koku ikkoku to renewal |
If you're still on the fence, I'll give you a reason. | まだ迷ってる君に理由をプレゼント | Mada mayotteru kimi ni riyuu wo present |
"Just because I am there", isn't it enough for you as a reason? | 「そこに私がいるから」じゃ理由にならないかな? | 「soko ni watashi ga irukara」ja riyuu ni nara nai kana? |
A humid subtropical mountain girl. | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
For you who don't like to sweat. | 汗かくのが苦手な君に | Ase kaku no ga negate na kimi ni |
A humid subtropical mountain girl. | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
I can teach you. | 教えてあげる | Oshiete ageru |
Are you willing to follow me? | ついてくる気はある? | Tsuite kuru ki wa aru? |
Do you have the energy for that? | そんな元気はある? | Sonna genki wa aru? |
I'm a humid subtropical mountain girl. | 私 温暖湿潤山ガール | Watashi ondan shitsujun yama girl |
Now let's set off.*10 | さあ出発よ | Saa shuppatsu yo |
It's time to go.*11 | 時間になったよ | Jikan ni natta yo |
Are you prepared?*12 | 準備できた? | Junbi dekita? |
Or can I leave you behind? | 置いていってもいいの? | Oite itte mo iino? |
A humid subtropical mountain girl. | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
To you hate to stand at the top. | てっぺん取るのが嫌いな君に | Teppen toru no ga kirai na kimi ni |
A humid subtropical mountain girl. | 温暖湿潤山ガール | Ondan shitsujun yama girl |
I can teach you. | 教えてあげる | Oshie te ageru |
Are you willing to follow me? | ついてくる気はある? | Tsuite kuru ki wa aru? |
Do you have the energy for that? | そんな元気はある? | Sonna genki wa aru? |
I'm a humid subtropical mountain girl. | 私 温暖湿潤山ガール | Watashi ondan shitsujun yama girl |
2. Digital Native / デジタルネイティヴ Digital Native
The second half of every month it slows down. | 毎月後半速度が落ちる | Maitsuki kouhan sokudo ga ochiru |
I've been comfortable with that lately. | 最近は余裕だったりするの | Saikin wa yoyuu dattari suru no |
You're going to be the next one to offer it, right? | 次は君がやってくれるのよね | Tsugi wa kimi ga yatte kureru no yone |
Registered Fourth Tethering *13 | 登録済み四つ目テザリング | Touroku zumi yottsu me Tethering |
You want to see it in high definition, always, right? | 高画質で見たいじゃないいつも | Kou gashitsu de mitai janai itsumo |
I bought a new, beautiful one *14. | 新しくてキレイなの買ったの | Atarashiku te kirei nano katta no |
When I search by this keywords. | このキーワードで検索したら | Kono key word de kensaku shitara |
I'll watch the second video from the top. | 上から二つ目の動画見よう | Ue kara futatsu me no douga miyou |
Little "20:00" on the little screen. | 小さな画面の小さな20時 | Chiisana gamen no chiisana nijuu ji |
The sun has gone down before I knew it today again. | 今日もいつの間にか日が暮れた | Kyou mo itsuno ma ni ka higa kureta |
I don't feel I'm going to grow up like this, do you? | このまま大きな大人になれる気がしないよね | Kono mama ookina otona ni nareru ki ga shinai yone |
Digital natives, embraced by nature*15 | デジタルネイティヴ 自然に抱かれて | Digital Native shizen ni dakarete |
Digital natives, growing up. | デジタルネイティヴ 大人になってゆく | Digital Native otona ni natte yuku |
Than the latest display LCDs, | 最新型のディスプレイ液晶より | Saishin gata no Display ekishou yori |
I know deeper tones (of colors). | もっと深い階調を知る | Motto fukai kaichou wo shiru |
Hey, can you tell me your name? | ねえちょっと名前教えてくれる? | Nee chotto namae oshiete kureru? |
Oh, I know your real name, of course. | あっ本名は知ってるもちろん | Ah, honmyou wa shitteru mochiron |
But you deleted your account yesterday. | 昨日アカウント削除したでしょ | Kinou account sakujo shita desho |
Another troublesome guy came to your account? | また面倒な人が来たんだね | Mata mendou na hito ga kitan dane |
Let's stop talking about that, | ってそんなことはともかくとして | Tte sonna koto wa tomokaku to shite |
and let's talk something on LINE *16 for a while | しばらくLINEで会話しようか | Shibaraku LINE de kaiwa shiyou ka |
There will be some topic we don't want to be heard. | 聞かれてまずい話も出るかも | Kikare te mazui hanashi mo deru kamo |
That girl hasn't noticed yet. | あの子にはまだ気づかれていない | Anoko ni wa mada kizukare te inai |
A certain number of characters, a certain amount of data usage, | 決まった文字数 決まった容量 | Kimatta moji suu kimatta youryou |
Today again, it's out of charge roughly the same time of the day. | 今日も大体ここで充電が切れた | Kyou mo daitai koko de juuden ga kireta |
I don't feel like I'm going to be a free-spirited adult like this, do you? | このまま自由な大人になれる気がしないよね | Kono mama jiyuu na otona ni nareru ki ga shinai yone |
Digital natives, embraced by nature | デジタルネイティヴ 自然に抱かれて | Digital Native shizen ni dakarete |
Digital natives, growing up. | デジタルネイティヴ 大人になってゆく | Digital Native otona ni natte yuku |
Than Safety and Security of SNS, | 安心安全SNS*17より | Anshin anzen Social Network yori |
I Know a deeper love. | もっと深い愛情を知る | Motto fukai aijou wo shiru |
Digital natives, nature is huge. | デジタルネイティヴ 自然はでっかい | Digital Native shizen wa dekkai |
Digital natives, nature is a disaster. | デジタルネイティヴ 自然は災害 | Digital Native shizen wa saigai |
Digital natives, embraced by nature | デジタルネイティヴ 自然に抱かれて | Digital Native shizen ni dakarete |
Digital natives, growing up. | デジタルネイティヴ 大人になってゆく | Digital Native otona ni natte yuku |
Than the ever-evolving OS updates, | 日進月歩OSアップデートより | Nisshin geppo OS update yori |
I know how to grow faster. | もっと速い成長を知る | Motto hayai seichou wo shiru |
I've been living in a much deeper darkness. | もっと深い闇に住んでいる | Motto fukai yami ni sunde iru |
I've seen a much brighter light. | もっと眩しい光が見えたの | Motto mabushii hikari ga mietano |
3. It's someone else's property /誰かのモノです Dare ka no mono desu
0:00-0:04 Piano and Guitar plays 23 beats (3+7+7+6, but the seperation of
these four groups is obscure)
0:04-0:14 Bass comes in as the first beat of 23 beats (x2), this time clearly 3 beats, 7 beats, 7 beats, 6 beats.
0:04-0:14 Bass comes in as the first beat of 23 beats (x2), this time clearly 3 beats, 7 beats, 7 beats, 6 beats.
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
Territory, | 領土 | Ryoudo |
Some country's, | どこかの国の | Dokoka no Kuni no |
Some prefecture's, | どこかの県の | Dokoka no Ken no |
Some city's.*18 | どこかの市の | Dokoka no shi no |
Possession. | 所有 | Shoyuu |
Possession. | 所有 | Shoyuu |
Possession. | 所有 | Shoyuu |
Possession. | 所有 | Shoyuu |
Right. | 権利 | Kenri*19 |
My room. | わたしの部屋は | Watashi no Heya wa |
I'll clean it. | わたしが掃除 | Watashi ga Souji |
For me to clean it up, | キレイ*20にする | Kirei ni suru |
A right.*21 | 権利 | Kenri |
A right. | 権利 | Kenri |
A right. | 権利 | Kenri |
Apparently, someone has a right to own something. | 権利は誰かにあるらしい | Kenri wa Dare ka ni Aru rashii |
I do not have ownership of this. | これの所有権は私にはありません | Kore no Shoyuuken wa watashi niwa arimasen |
But I really love it. | だけど大好きなんです | Dakedo Daisuki nan desu |
I don't know what I can do. | どうすればいいの | Dou sure ba iino |
This is not my trash.*22 | 私のゴミじゃないのに | Watashi no gomi ja nai noni |
Humankind was | ヒトは | Hito wa |
Something God, on the sixth day, | 神が六日目 | Kami ga muika me |
Created. | 創りたもうた | Tsukuri tamou ta |
Adam and Eve. | アダムとイヴ | Adam to Eve. |
A book. | 著作 | Chosaku |
A book. | 著作 | Chosaku |
A book. | 著作 | Chosaku |
A book. | 著作 | Chosaku |
A book. | 権利 | Kenri*23 |
My photos. | わたしの写真 | Watashi no shashin |
I'll manage them. | わたしが管理 | Watashi ga kanri |
I won't let you fiddle with it. | いじらせない | Ijiirase nai |
A right. | 権利 | Kenri |
A right. | 権利 | Kenri |
A right. | 権利 | Kenri |
Apparently, someone has a right to do something. | 権利は誰かにあるらしい | Kenri wa dareka ni aru rashii |
I don't own the copyright to this. | これの著作権は私にはありません | Kore no chosakuken wa watashi niwa arimasen |
But I really love it. | だけど大好きなんです | Dakedo Daisuki nan desu |
I don't know what I can do. | どうすればいいの | Dou sure ba iino |
You are not my property. | 私の君じゃないのに | Watashi no Kimi ja nai noni |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
It's someone else's property. | 誰かのモノです | Dare ka no mono desu |
4. A∩B (Intersection of Two sets A and B (or Product set of A and B)) / AとBの積集合 A to B no Sekishuugou
What? Is my dancing a little fast? | えっ何? 私のダンスちょっと走ってる? | E, nani? Watashi no dance chotto hashitteru? |
What are you talking about? | って何言ってんの? | Tte Nani itten no? |
You're the one (nn!) who's one tempo behind (nn!). | ワンテンポ(ン)遅れてんの君だよー(ン) | One tempo (nn!) okure tenno kimi dayoo (nn!) |
It is impossible. The difference between you and me. | あり得なーい 君との違ーい | Arie naai kimi tono Chigaai |
I thought there was nothing to it. | いい加減ないと思ってた | Iikagen nai to omotte ta |
But maybe it's easier to find things we have in common. | 共通点探す方が楽かもね | Kyoutsuu ten sagasu hou ga raku kamo ne |
Two eyes and two ears, one nose and one mouth. | 目と耳が2つ、鼻と口が1つ | Me to mimi ga futatsu, hana to kuchi ga hitotsu |
From there, we exhale carbon dioxide, inhale oxygen, | そこから二酸化炭素吐いて酸素吸って、 | Soko kara nisankatanso haite sanso sutte, |
And that's it. | って、それくらい。 | Tte, sore kurai. |
Even "Bipedalism"*24. | 「二足歩行」すら… | 「nisoku hokou」 sura... |
No! Sometimes I use both hands. | 違います!時には両手も使う私 | Chigai masu! Toki ni wa ryoute mo tsukau watashi |
...that's not common. | …共通点じゃない | ...kyoutsuu ten janai |
In fact I know there is | って本当はわかってる | Tte hontou wa wakatteru |
One major point in common that even Michael can't imitate.*25 | マイケルにもマネできない大きな共通点 | Michael ni mo mane dekinai ookina kyoutsuu ten |
Two people living in the same time period. | 「同じ時代に生きてる二人」! | 「Onaji jidai ni ikiteru futari」! |
Someday, somewhere, I'll be able to dance with you. | いつかどこかで 君と踊れる | Itsuka dokoka de kimi to odoreru |
That day will come. I feel sure it will. | そんな日が来る そんな気がする | Sonna hi ga kuru sonna ki ga suru |
With you... | キミと | Kimi to |
1,2,3,4,5,6,7 | 一二三四五六七 | Hi Fu Mi Yo Itsu Mu Na |
Let's dance, sometime, | いつかオドろう | Ituka odorou |
1,2,3,4,5,6*26 | 1,2,3,4,5,6 | Ichi Ni San Shi Go Roku |
Come on, let's get together*27. | さあ一緒に | Saa issho ni |
Very good!*28 | お上手! | O-jouzu! |
Your tastes and mine. | 君の趣味と私の好み | Kimi no shumi to watashi no konomi |
I was looking for an area of overlap between them. | 重なるとこ探ってた | Kasanaru toko sagutte ta |
Now we know. | もうわかっちゃったね | Mou wakacchatta ne |
There is no such area. | そんな場所どこにもありません | Sonna basho doko ni mo arimasen |
Your range of defense... | 君の守備範囲… | Kimi no shubi hann-i... |
I can' t understand it! I can't see anything. | 理解できない!ぜーんぜん見えない | Rikai deki nai! Zeen zen mie nai |
... it' s so far away. | …遠く離れてる | ...tooku hanare teru |
But the truth is, you just forgot. | って本当は忘れてる | Tte hontou wa wasure teru |
We can walk, we can move, then we can get closer. | 私たちは歩いていける、動けば近づくよ | Watashi tachi wa aruite ikeru, ugoke ba chikazuku yo |
You can stand on tiptoe and stretch yourself, if you want to! | 背伸びだってできるんだその気になりゃ! | Senobi datte dekirun da sono kini narya! |
Sometime, somewhere, we will overlap. | いつかどこかで 君と重なる | Ituka doko kade kimi to kasanaru |
There must be a place, there must be a time for it. | その場所はある その時はある | Sono basho wa aru sono toki wa aru |
As long as we live in the same era. | 同じ時代に生きてる限り | Onaji jidai ni ikiteru kagiri |
I can dance with you.*29 | 君と踊れるよ | Kimi to odoreru yo |
Very good!*30 | お上手! | O-jouzu! |
Even if Japan as a nation ceases to exist someday, | いつか日本って国が消えても | Itsuka nihon tte kuni ga kiete mo |
No matter how this world changes, | この世の中がどう変わろうとも | Kono yononaka ga dou kawarou tomo |
As long as we live in the same era, | 同じ時代に生きてる限り | Onaji jidai ni ikiteru kagiri |
I can dance with you. | 君と踊れる | Kimi to odoreru |
Dance with me! | 一緒に踊ろう! | Issho ni Odorou! |
Someday, somewhere, I'll be able to dance with you. | いつかどこかで 君と踊れる | Itsuka dokoka de kimi to odoreru |
That day will come. I feel sure it will. | そんな日が来る そんな気がする | Sonna hi ga kuru sonna ki ga suru |
With you... | キミと | Kimi to |
1,2,3,4,5,6,7 | 一二三四五六七 | Hi Fu Mi Yo Itsu Mu Na |
Let's dance, sometime, | いつかオドろう | Ituka odorou |
1,2,3,4,5,6 | 1,2,3,4,5,6 | Ichi Ni San Shi Go Roku |
Come on, let's get together.*31 | さあ一緒に | Saa issho ni |
Very good! | お上手! | O-jouzu! |
5. Spacetime Love Letter - To You in the Post-Great Eruption World / 時空ラブレター ~アフター大噴火の世界の君へ~ Jikuu Love Letter - After Dai Funka no Sekai no Kimi e
0:19. Not written on the booklet.
2:53. 3-7-7-6 Rhythm pattern?
3:06. Not written on the booklet. Chiyono’s voice is in deep echo and indiscernible. It seems to start with Fune (船 Ship) and end with “ne?” (ね a post positional particle for question or confirmation.), but it is not certain.
3:28. Not written on the booklet. Chiyono starts something like 花占い(Hana Uranai), flower petal fortune telling, or “He loves me... he loves me not”. Because Japanese sentence can stand without the subject or object, here, what she says is only a verb (Kuru, Konai) or adjective (Suki, Kirai). I do not like add interpretation about the subject and object, so I’m leaving verbs standing alone.*32
5:46. The fortune telling resumes and ends with “KURU”. (6:37)
6:38. Sound of a shower
6:57. The main part of the lyric (the written-on-the-booklet part) starts (“Yume so Mita”), as whispering
7:17. Sound of a hair dryer
7:29. 3-7-7-6 rhythm pattern (bass)
6:57-
13:28- the “Love letter” part, the great lyric which is not written on the booklet, for some reason... So there can be some mistakes though I checked four recordings listed later.
20:09ー Chiyono is breathing softly, sleeping until the end.
Where am I? Ah, I guess this the sequel of that dream. There isn't really anything left here... | ここは?ああ、あの夢の続きか。ほーんとここ、何にもなくなっちゃったね… | Koko wa? Aa, Ano Yume no Tsuzuki ka. Hooonto, Koko, Nann nimo Naku nacchatta ne... |
I guess it hasn’t come yet today...Yawn... | 今日はまだ…来てないみたい…あーーあ(あくび) | Kyou wa Mada... Kite nai mitai... Aaaaa... |
2:53. 3-7-7-6 Rhythm pattern?
3:06. Not written on the booklet. Chiyono’s voice is in deep echo and indiscernible. It seems to start with Fune (船 Ship) and end with “ne?” (ね a post positional particle for question or confirmation.), but it is not certain.
3:28. Not written on the booklet. Chiyono starts something like 花占い(Hana Uranai), flower petal fortune telling, or “He loves me... he loves me not”. Because Japanese sentence can stand without the subject or object, here, what she says is only a verb (Kuru, Konai) or adjective (Suki, Kirai). I do not like add interpretation about the subject and object, so I’m leaving verbs standing alone.*32
Like, Dislike, Like, Dislike, Like, Dislike | 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い | Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai |
Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come | 来る 来ない 来る 来ない 来る 来ない 来る 来ない | Kuru, Konai, Kuru, Konai, Kuru, Konai, Kuru, Konai |
Like, Dislike, Like, Dislike, Like, Dislike | 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い | Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai |
Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come | 来る 来ない 来る 来ない 来る 来ない 来る 来ない | Kuru, Konai, Kuru, Konai, Kuru, Konai, Kuru, Konai |
5:46. The fortune telling resumes and ends with “KURU”. (6:37)
Like, Dislike, Like, Dislike, Like, Dislike | 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い | Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai |
Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come, Come, Not come | 来る 来ない 来る 来ない 来る 来ない 来る 来ない | Kuru, Konai, Kuru, Konai, Kuru, Konai, Kuru, Konai |
Like, Dislike, Like, Dislike, Like, Dislike | 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い 好き 嫌い | Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai, Suki, Kirai |
Come! | 来る! | Kuru! |
6:38. Sound of a shower
6:57. The main part of the lyric (the written-on-the-booklet part) starts (“Yume so Mita”), as whispering
7:17. Sound of a hair dryer
7:29. 3-7-7-6 rhythm pattern (bass)
6:57-
I had a dream. | 夢を見た。 | Yume wo Mita. |
I had become a lady, and you were there with me.*33 We were talking. | レディになった私には、君がいた。話してた。 | Lady ni Natta Watashi ni wa, Kimi ga ita. Hanashi shiteta.*34 |
There lived two of us *35 in the future after the great eruption and the catastrophic earthquakes had already happened and passed. | 大噴火も、大地震も、過ぎ去った未来に二人生きていた。 | Dai-Funka mo Oo-Jishin mo Sugisatta Mirai ni Futari Ikite ita |
Hey, you. | ねえ、君さあ | Nee, Kimi saa |
If you exist, please tell me this, in the next dream. | 実在するなら 教えてよ 次、夢見た時に | Jitsuzai suru nara Oshiete yo Tsugi, Yume mita Toki ni |
Will we be happy? | 私たち 幸せなの? | Watashi tachi Shiawase nano |
Will my friends be still alive and well? | 友達も みんな元気で暮らしてるの? | Tomodachi mo Minna Genki de Kurashiteru no? |
In the future, will there still remain | 未来には、残ってるの? | Mirai ni wa Nokotteru no |
Beautiful things that I’ve cherished? | 美しい 大切にしてたもの | Utsukushii Taisetsu ni Shiteta Mono |
In the future, will these things be gone, *36 | 未来には、なくなってるの? | Mirai ni wa Nakunatteru no |
The painful things in this world I’m now living in...? *37 | 辛かった 今、生きてるこの世界の... | Tsurakatta Ima Ikiteru Kono Sekai no... |
!Great eruption, if you have to erupt, please blow them up, those nasty stuff! | !大噴火・どうせなら・吹き飛ばしてよ・嫌なこと! *38 | !Dai-Funka・Douse nara・Fuki Tobashite yo・Iyana koto! |
Oh? | あれ? | Are? |
... I guess I'm still kind of half asleep. | ...私まだなんか寝ぼけてるみたいね | ...Watashi Mada Nanka Neboke teru mitai ne |
Let's sleep a little bit more. | もうちょっと眠ろう | Mou Chotto Nemurou |
The cornfield where we took corn, | とうもろこし 取った畑 | Toumorokoshi Totta Hatake |
Does it remain? Or is it gone? | 残ってる? 残ってないの? | Nokotteru? Nokotte nai no? |
What about the ants that intruded into my room? | 部屋の中 侵入して来た蟻 | Heya no Naka Shin-nyuu Ari |
Are they all extinct? Are they *39 still alive? | 全滅した?まだ生きてるの? | Zenmetsu shita? Mada Ikiteru no? |
Is there any cod roe flavor left? *40 | たらこ味 残ってるの? | Tarako Aji Nokotteru no? |
Are there any Chiyono fans left? | ちよの推し 残ってないの? | Chiyono-oshi*41 Nokotte nai no? |
Air raids and... hunger and... retaliation and... happiness and...*42 | 空爆とか...空腹とか...報復とか...幸福とか... | Kuubaku toka...Kuufuku toka... Houfuku toka...Koufuku toka... |
With... me... | 私...と... | Watashi...to... |
Good night... zzz | おやすみ...zzz | Oyasumi...zzz |
13:28- the “Love letter” part, the great lyric which is not written on the booklet, for some reason... So there can be some mistakes though I checked four recordings listed later.
Even if Japan as a nation ceases to exist someday, no matter how this world changes, | いつか日本って国が消えても この世の中がどう変わろうとも | Itsuka Nihon*43 tte Kuni ga Kiete mo, Kono Sekai ga Dou Kawarou tomo |
As long as we live in the same era, I can dance with you. Dance with me! *44 | 同じ時代に生きてる限り 君と踊れる 一緒に踊ろう! | Onaji Jikan ni Ikiteru Kagiri Kimi to Odoreru Issho ni Odorou |
I found it in a place like this, (Finally,)*45 Between a note and another note*46. (This is sent from you) A love letter. *47 | 見つけた こんなとこから (やっと) 音符と 音符の隙間 (これは君からの) ラブレター | Mitsuketa Konna toko kara (Yatto) Onpu to Onpu no Sukima*48 (Kore wa Kimi kara no) Love Letter |
It's up to me to open it. I want to believe your feelings. (This is sent from you,) A love letter. | 開くのは 私次第 (次第) 君の気持ち信じたい (これは君からの)ラブレター | Hiraku no wa Watashi Shidai (Shidai) Kimi no Kimochi Shinjitai*49 (Kore wa Kimi kara no) Love Letter |
Because behind the back of words, (There is,) There is limitless power. (This is sent from you,) A love letter. | 言葉の裏の裏側 (そこに) 無限の力あるから (これは君からの) ラブレター | Kotoba no Ura no Ura gawa (Soko ni) Mugen no Chikara Aru kara*50 (Kore wa Kimi kara no) Love Letter |
The letters I can't read*51, (To all of them,) I'm gonna spell them out*52 for you. (Finally I can read) The love letter.*53 | 私には読めない文字 (全部) ルビを振ってあげるわ (やっと読めたわ) ラブレター | Watashi ni wa Yomenai Moji (Zenbu) Ruby wo Futte Agetawa (Yatto Yometa wa) Love Letter |
Someday, somewhere, I'll be able to dance with you. That day will come. I feel sure it will. *54 | いつかどこかで 君と踊れる そんな日が来る そんな気がする | Itsu ka Doko ka de Kimi to Odoreru Sonna Hi ga Kuru Sonna Ki ga Suru |
Because you exist there, (Just because of it,) Because that is enough to convey something *55, (That is sent from you) A love letter. | 君がそこにいるから (だから) それだけで伝わるから (それが君からの) ラブレター | Kimi ga Soko ni Iru kara (Dakara) Sore dake de Tsutawaru kara (Sore ga Kimi kara no) Love Letter |
Even if it's not in words, (Even if,) Even if I can' t see the shape of it, (This is sent from you,) A love letter. | 言葉になってなくても (たとえ) 形が見えてなくても (これは君からの) ラブレター | Kotoba ni Natte naku temo (Tatoe) Katachi ga Miete naku temo (Kore wa Kimi kara no) Love Letter |
As long as we live in the same era, I can dance with you. Dance with me! | 同じ時代に生きてる限り 君と踊れる 一緒に踊ろう! | Onaji Jikan ni Ikiteru Kagiri Kimi to Odoreru Issho ni Odorou |
I still want to love you. (Because of that,) I want to love you even if I *56 can't reach you. (This is sent from you) A love letter.*57 | 君をやっぱり愛したい (だから) 届かなくても愛したい(これは君からの)ラブレター | Kimi wo Yappari Aishitai (Dakara) Todoka naku temo Aishita (Kore wa Kimi kara no) Love Letter |
Even behind the back of “dislike”, (Even there,) I can find “something” there. (You are just being not honest with yourself, but this is your) Love letter. | 嫌いの裏の裏側 (だって) そこにも何か見えるわ (素直じゃない君の) ラブレター | Kirai no Urano Uragawa (Datte) Soko ni mo Nanika Mieru wa (Sunao ja nai Kimi no) Love Letter |
This came to me on the wind. (This is...) I smelled and felt this. (This is sent from you) A love letter. | 風に乗ってやって来た (これは) 匂いとともに感じた (これは君からの) ラブレター | Kaze ni Notte Yatte kita (Kore wa) Nioi to Tomo ni Kanjita (Kore wa Kimi kara no) Love Letter |
It gushed out*58, cuddling “sound”, from a spring. (This is...) This reached to the back of my throat*59. (This is sent from you) A love letter. | サウンド抱え湧き出た (これは) 喉の奥まで届いた (これは君からの) ラブレター | Sound Kakae*60 Waki deta (Kore wa) Nodo no Oku made Todoita (Kore wa Kimi kara no) Love Letter |
When I looked up, you were always there.*61 (Always there) After you became invisible*62, I realized.*63 (Thank you for all this long time) A love letter. | 見上げればいつもいた (いつも) 見えなくなって気付いた (ずっとありがとう) ラブレター | Miagere ba Itsumo Ita (Itsuko) Mie naku natte Kizuita (Zutto Arigatou) Love Letter |
The place I have hidden the secret (Please find it) Between one word and another word. (Next, it’s my turn to send you) A love letter | 隠した秘密の置き場 (気付いて) 言葉と言葉の間 (次はわたしから)ラブレター | Kakushita Himitsu no Okiba (Kizuite) Kotoba to Kotoba no Aida (Tsugi wa Watashi kara) Love Letter |
Even if Japan as a nation ceases to exist someday, no matter how this world changes, | いつか日本って国が消えても この世の中がどう変わろうとも | Itsuka Nihon tte Kuni ga Kiete mo, Kono Sekai ga Dou Kawarou tomo |
As long as we live in the same era, I can dance with you. Dance with me! | 同じ時代に生きてる限り 君と踊れる 一緒に踊ろう! | Onaji Jikan ni Ikiteru Kagiri Kimi to Odoreru Issho ni Odorou |
20:09ー Chiyono is breathing softly, sleeping until the end.
11. (Checking the Answer) / (答え合わせ) (Kotae awase)
Basically she is explaining where 3-7-7-6 rhythm patterns are hidden in each
song. Do you guys want it all translated...?
5:58.
This track "(Checking the Answer)" does not only mean the answer of 3-7-7-6 rhythm pattern but also mean the answer for a quiz about the title of the new mini album (the title was not announced in advance).
Fuji local idol '3776' to release new song - 'Right for autograph' if you can guess the right title
5:58.
Phew, it's been like studying math. | ふう、、、なんか数学の勉強してるみたいだったね*64。 |
Well, have a good rest. Good bye. | じゃあ、ゆっくり休んでね。お疲れさまー。 |
Oh, what's that? You hid something, didn't you? Maybe that is... | あれっ今の何。なんかかくしたでしょー?もしかしてー... |
(Going back to the interview) Chiyono: "Love Letter", this is the title of the album. | ラブレターっていうんですよアルバムのタイトルは |
Interviewer: Heh.*65 | へー。 |
This track "(Checking the Answer)" does not only mean the answer of 3-7-7-6 rhythm pattern but also mean the answer for a quiz about the title of the new mini album (the title was not announced in advance).
Fuji local idol '3776' to release new song - 'Right for autograph' if you can guess the right title